Genèse 43
7458
וְ·הָ·רָעָ֖ב
famine · la · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
3515
כָּבֵ֥ד
pesait
Adja-ms-a
776
בָּ·אָֽרֶץ
le pays · sur
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
1961
וַ·יְהִ֗י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֤ר
lorsqu' · –
Prtr · Prep
3615
כִּלּוּ֙
ils eurent achevé
Vpp-3cp
398
לֶ·אֱכֹ֣ל
manger · de
Vqc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
7668
הַ·שֶּׁ֔בֶר
blé · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qu'
Prtr
935
הֵבִ֖יאוּ
ils avaient apporté
Vhp-3cp
4714
מִ·מִּצְרָ֑יִם
Égypte · d'
Np · Prep
,
/
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵי·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
1
אֲבִי·הֶ֔ם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
:
7725
שֻׁ֖בוּ
Retournez
Vqv-2mp
,
7666
שִׁבְרוּ־
achetez -
Vqv-2mp
לָ֥·נוּ
nous · pour
Sfxp-1cp · Prep
4592
מְעַט־
un peu de
Nc-ms-c
400
אֹֽכֶל
vivres
Nc-ms-a
׃
.
559
וַ·יֹּ֧אמֶר
parla · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלָ֛י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3063
יְהוּדָ֖ה
Juda
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
5749
הָעֵ֣ד
protester
Vha
5749
הֵעִד֩
a protesté
Vhp-3ms
בָּ֨·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
376
הָ·אִ֤ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
559
לֵ·אמֹר֙
disant · en
Vqc · Prep
:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְא֣וּ
Vous verrez
Vqi-2mp
6440
פָנַ֔·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
,
1115
בִּלְתִּ֖י
si ne pas
Conj
251
אֲחִי·כֶ֥ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
854
אִתְּ·כֶֽם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
׃
.
518
אִם־
Si
Conj
3426
יֶשְׁ·ךָ֛
toi · il y a
Sfxp-2ms · Prtm
7971
מְשַׁלֵּ֥חַ
envoyant
Vpr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
251
אָחִ֖י·נוּ
notre · frère
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
854
אִתָּ֑·נוּ
nous · avec
Sfxp-1cp · Prep
,
/
3381
נֵרְדָ֕ה
nous descendrons
Vqh-1cp
,
7666
וְ·נִשְׁבְּרָ֥ה
nous achèterons · et
Vqh-1cp · Conj
לְ·ךָ֖
t' · pour
Sfxp-2ms · Prep
400
אֹֽכֶל
des vivres
Nc-ms-a
׃
;
518
וְ·אִם־
si · mais
Conj · Conj
369
אֵינְ·ךָ֥
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
7971
מְשַׁלֵּ֖חַ
envoies
Vpr-ms-a
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3381
נֵרֵ֑ד
nous descendrons
Vqi-1cp
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
376
הָ·אִ֞ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
559
אָמַ֤ר
a dit
Vqp-3ms
413
אֵלֵ֨י·נוּ֙
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְא֣וּ
Vous verrez
Vqi-2mp
6440
פָנַ֔·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
,
1115
בִּלְתִּ֖י
si ne pas
Conj
251
אֲחִי·כֶ֥ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
854
אִתְּ·כֶֽם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
׃
.
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
:
4100
לָ·מָ֥ה
Pourquoi · –
Prti · Prep
7489
הֲרֵעֹתֶ֖ם
avez - vous fait le tort
Vhp-2mp
לִ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
/
5046
לְ·הַגִּ֣יד
déclarer · de
Vhc · Prep
376
לָ·אִ֔ישׁ
l' homme · à
Nc-ms-a · Prepd
5750
הַ·ע֥וֹד
que aviez encore · –
Adv · Prti
לָ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
251
אָֽח
un frère
Nc-ms-a
׃
?
559
וַ·יֹּאמְר֡וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
7592
שָׁא֣וֹל
enquis
Vqa
7592
שָֽׁאַל־
s' est enquis
Vqp-3ms
376
הָ֠·אִישׁ
homme · L'
Nc-ms-a · Prtd
לָ֣·נוּ
nous · de
Sfxp-1cp · Prep
4138
וּ·לְ·מֽוֹלַדְתֵּ֜·נוּ
notre · parenté · de · et
Sfxp-1cp · Nc-fs-c · Prep · Conj
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
5750
הַ·ע֨וֹד
encore · –
Adv · Prti
1
אֲבִי·כֶ֥ם
Votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
2416
חַי֙
vit - il
Adja-ms-a
?
3426
הֲ·יֵ֣שׁ
Avez - · –
Prtm · Prti
לָ·כֶ֣ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
251
אָ֔ח
un frère
Nc-ms-a
?
5046
וַ·נַ֨גֶּד־
nous avons raconté · Et
Vhw-1cp · Conj
ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5921
עַל־
selon
Prep
6310
פִּ֖י
la teneur de
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֣ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֑לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
.
/
3045
הֲ·יָד֣וֹעַ
est-ce que savoir · –
Vqa · Prti
3045
נֵדַ֔ע
nous sachions
Vqi-1cp
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
559
יֹאמַ֔ר
il dirait
Vqi-3ms
:
3381
הוֹרִ֖ידוּ
Faites descendre
Vhv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
251
אֲחִי·כֶֽם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
׃
?
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3063
יְהוּדָ֜ה
Juda
Np
413
אֶל־
à
Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israël
Np
,
1
אָבִ֗י·ו
son · père
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
7971
שִׁלְחָ֥·ה
– · Envoie
Sfxh · Vqv-2ms
5288
הַ·נַּ֛עַר
jeune homme · le
Nc-ms-a · Prtd
854
אִתִּ֖·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
,
6965
וְ·נָק֣וּמָה
nous nous lèverons · et
Vqh-1cp · Conj
3212
וְ·נֵלֵ֑כָה
nous irons · et
Vqh-1cp · Conj
,
/
2421
וְ·נִֽחְיֶה֙
nous vivrons · et
Vqi-1cp · Conj
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
4191
נָמ֔וּת
mourrons
Vqi-1cp
,
1571
גַּם־
ni
Prta
587
אֲנַ֥חְנוּ
nous
Prp-1cp
,
1571
גַם־
ni
Adv
859
אַתָּ֖ה
toi
Prp-2ms
,
1571
גַּם־
ni
Prta
2945
טַפֵּֽ·נוּ
nos · petits enfants
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
׃
.
595
אָֽנֹכִי֙
Moi
Prp-1cs
,
6148
אֶֽעֶרְבֶ֔·נּוּ
lui · je réponds de
Sfxp-3ms · Vqi-1cs
;
3027
מִ·יָּדִ֖·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
1245
תְּבַקְשֶׁ֑·נּוּ
lui · tu redemanderas
Sfxp-3ms · Vpi-2ms
.
/
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
935
הֲבִיאֹתִ֤י·ו
lui · je ramène
Sfxp-3ms · Vhp-1cs
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep
,
3322
וְ·הִצַּגְתִּ֣י·ו
le · je présente · et
Sfxp-3ms · Vhq-1cs · Conj
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
ta · face · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
2398
וְ·חָטָ֥אתִֽי
je serai coupable · alors
Vqq-1cs · Conj
לְ·ךָ֖
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִֽים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd
׃
.
3588
כִּ֖י
Car
Conj
3884
לוּלֵ֣א
si ne pas
Conj
4102
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
nous avions tardé
Vfp-1cp
,
/
3588
כִּֽי־
certes
Conj
6258
עַתָּ֥ה
maintenant
Adv
7725
שַׁ֖בְנוּ
nous serions revenus
Vqp-1cp
2088
זֶ֥ה
ici
Prd-xms
6471
פַעֲמָֽיִם
deux fois
Nc-fd-a
׃
.
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֜ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3478
יִשְׂרָאֵ֣ל
Israël
Np
,
1
אֲבִי·הֶ֗ם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
:
518
אִם־
s' il en est
Conj
3651
כֵּ֣ן ׀
ainsi
Prtm
645
אֵפוֹא֮
Eh bien
Adv
,
2063
זֹ֣את
ceci
Prd-xfs
6213
עֲשׂוּ֒
faites
Vqv-2mp
:
3947
קְח֞וּ
Prenez
Vqv-2mp
2173
מִ·זִּמְרַ֤ת
meilleurs produits · des
Nc-fs-c · Prep
776
הָ·אָ֨רֶץ֙
pays · du
Nc-bs-a · Prtd
3627
בִּ·כְלֵי·כֶ֔ם
vos · vases · dans
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
,
3381
וְ·הוֹרִ֥ידוּ
portez · et
Vhv-2mp · Conj
376
לָ·אִ֖ישׁ
l' homme · à
Nc-ms-a · Prepd
4503
מִנְחָ֑ה
un présent
Nc-fs-a
:
/
4592
מְעַ֤ט
un peu de
Nc-ms-c
6875
צֳרִי֙
baume
Nc-ms-a
4592
וּ·מְעַ֣ט
un peu de · et
Nc-ms-c · Conj
1706
דְּבַ֔שׁ
miel
Nc-ms-a
,
5219
נְכֹ֣את
des épices
Nc-fs-a
3910
וָ·לֹ֔ט
de la myrrhe · et
Nc-ms-a · Conj
,
992
בָּטְנִ֖ים
des pistaches
Nc-mp-a
8247
וּ·שְׁקֵדִֽים
des amandes · et
Nc-mp-a · Conj
׃
.
3701
וְ·כֶ֥סֶף
d' argent · Et
Nc-ms-c · Conj
4932
מִשְׁנֶ֖ה
autre
Nc-ms-a
3947
קְח֣וּ
prenez
Vqv-2mp
3027
בְ·יֶדְ·כֶ֑ם
vos · mains · dans
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
;
/
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
3701
הַ·כֶּ֜סֶף
argent · l'
Nc-ms-a · Prtd
7725
הַ·מּוּשָׁ֨ב
a été remis · qui
VHs-ms-a · Prtd
6310
בְּ·פִ֤י
l' ouverture de · à
Nc-ms-c · Prep
572
אַמְתְּחֹֽתֵי·כֶם֙
vos · sacs
Sfxp-2mp · Nc-fp-c
,
7725
תָּשִׁ֣יבוּ
reportez -
Vhi-2mp
3027
בְ·יֶדְ·כֶ֔ם
vos · mains · dans
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep
;
194
אוּלַ֥י
peut - être
Adv
4870
מִשְׁגֶּ֖ה
une erreur
Nc-ms-a
1931
הֽוּא
cela
Prp-3ms
׃
.
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
251
אֲחִי·כֶ֖ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
3947
קָ֑חוּ
prenez
Vqv-2mp
,
/
6965
וְ·ק֖וּמוּ
levez - vous · et
Vqv-2mp · Conj
,
7725
שׁ֥וּבוּ
retournez
Vqv-2mp
413
אֶל־
vers
Prep
376
הָ·אִֽישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
׃
;
410
וְ·אֵ֣ל
le Dieu · et
Np · Conj
7706
שַׁדַּ֗י
Tout - puissant
Np
5414
יִתֵּ֨ן
fasse trouver
Vqi-3ms
לָ·כֶ֤ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
7356
רַחֲמִים֙
compassion
Nc-mp-a
6440
לִ·פְנֵ֣י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
7971
וְ·שִׁלַּ֥ח
il enverra · et
Vpq-3ms · Conj
לָ·כֶ֛ם
vous · vers
Sfxp-2mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
251
אֲחִי·כֶ֥ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
312
אַחֵ֖ר
autre
Adja-ms-a
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1144
בִּנְיָמִ֑ין
Benjamin
Np
!
/
589
וַ·אֲנִ֕י
moi · Et
Prp-1cs · Conj
,
834
כַּ·אֲשֶׁ֥ר
si · –
Prtr · Prep
7921
שָׁכֹ֖לְתִּי
je suis privé d' enfants
Vqp-1cs
,
7921
שָׁכָֽלְתִּי
j' en serai privé
Vqp-1cs
׃
.
3947
וַ·יִּקְח֤וּ
prirent · Et
Vqw-3mp · Conj
376
הָֽ·אֲנָשִׁים֙
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
4503
הַ·מִּנְחָ֣ה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd
2063
הַ·זֹּ֔את
celui-ci · –
Prd-xfs · Prtd
;
4932
וּ·מִשְׁנֶה־
double · et
Nc-ms-a · Conj
3701
כֶּ֛סֶף
argent
Nc-ms-a
3947
לָקְח֥וּ
ils prirent
Vqp-3cp
3027
בְ·יָדָ֖·ם
leurs · mains · dans
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Prep
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1144
בִּנְיָמִ֑ן
Benjamin
Np
,
/
6965
וַ·יָּקֻ֨מוּ֙
ils se levèrent · et
Vqw-3mp · Conj
,
3381
וַ·יֵּרְד֣וּ
descendirent · et
Vqw-3mp · Conj
4714
מִצְרַ֔יִם
en Égypte
Np
;
5975
וַ·יַּֽעַמְד֖וּ
ils se tinrent · et
Vqw-3mp · Conj
6440
לִ·פְנֵ֥י
devant · –
Nc-bp-c · Prep
3130
יוֹסֵֽף
Joseph
Np
׃
.
7200
וַ·יַּ֨רְא
vit · Et
Vqw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵ֣ף
Joseph
Np
854
אִתָּ·ם֮
eux · avec
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
1144
בִּנְיָמִין֒
Benjamin
Np
;
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
834
לַֽ·אֲשֶׁ֣ר
celui qui était · à
Prtr · Prep
5921
עַל־
sur
Prep
1004
בֵּית֔·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
935
הָבֵ֥א
Mène
Vhv-2ms
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
1004
הַ·בָּ֑יְתָ·ה
la · maison · dans
Sfxh · Nc-ms-a · Prtd
,
/
2873
וּ·טְבֹ֤חַ
tue · et
Vqv-2ms · Conj
,
2874
טֶ֨בַח֙
un abattage
Nc-ms-a
3559
וְ·הָכֵ֔ן
apprête · et
Vhv-2ms · Conj
;
3588
כִּ֥י
car
Conj
854
אִתִּ֛·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
398
יֹאכְל֥וּ
mangeront
Vqi-3mp
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
6672
בַּֽ·צָּהֳרָֽיִם
midi · à
Nc-mp-a · Prepd
׃
.
6213
וַ·יַּ֣עַשׂ
fit · Et
Vqw-3ms · Conj
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
כַּֽ·אֲשֶׁ֖ר
comme · –
Prtr · Prep
559
אָמַ֣ר
avait dit
Vqp-3ms
3130
יוֹסֵ֑ף
Joseph
Np
,
/
935
וַ·יָּבֵ֥א
amena · et
Vhw-3ms · Conj
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
1004
בֵּ֥יתָ·ה
– · dans la maison de
Sfxd · Nc-ms-c
3130
יוֹסֵֽף
Joseph
Np
׃
.
3372
וַ·יִּֽירְא֣וּ
eurent peur · Et
Vqw-3mp · Conj
376
הָֽ·אֲנָשִׁ֗ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
3588
כִּ֣י
de ce qu'
Conj
935
הֽוּבְאוּ֮
on les menait
VHp-3cp
1004
בֵּ֣ית
dans la maison de
Nc-ms-c
3130
יוֹסֵף֒
Joseph
Np
,
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj
:
5921
עַל־
C' est à cause de
Prep
1697
דְּבַ֤ר
l'affaire de
Nc-ms-c
3701
הַ·כֶּ֨סֶף֙
argent · l'
Nc-ms-a · Prtd
7725
הַ·שָּׁ֤ב
qui fut remis · –
Vqr-ms-a · Prtd
572
בְּ·אַמְתְּחֹתֵ֨י·נוּ֙
nos · sacs · dans
Sfxp-1cp · Nc-fp-c · Prep
8462
בַּ·תְּחִלָּ֔ה
commencement · au
Nc-fs-a · Prepd
,
587
אֲנַ֖חְנוּ
nous
Prp-1cp
935
מֽוּבָאִ֑ים
sommes emmenés
VHs-mp-a
,
/
1556
לְ·הִתְגֹּלֵ֤ל
on se jette · pour qu'
Vrc · Prep
5921
עָלֵ֨י·נוּ֙
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
,
5307
וּ·לְ·הִתְנַפֵּ֣ל
on tombe · pour qu' · et
Vtc · Prep · Conj
5921
עָלֵ֔י·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
,
3947
וְ·לָ·קַ֧חַת
on prenne · pour qu' · et
Vqc · Prep · Conj
853
אֹתָ֛·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prto
5650
לַ·עֲבָדִ֖ים
serviteurs · comme
Nc-mp-a · Prep
,
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
2543
חֲמֹרֵֽי·נוּ
nos · ânes
Sfxp-1cp · Nc-bp-c
׃
.
5066
וַֽ·יִּגְּשׁוּ֙
ils s' approchèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
de
Prep
376
הָ·אִ֔ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֖ר
qui était
Prtr
5921
עַל־
sur
Prep
1004
בֵּ֣ית
la maison de
Nc-ms-c
3130
יוֹסֵ֑ף
Joseph
Np
,
/
1696
וַ·יְדַבְּר֥וּ
parlèrent · et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָ֖י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
6607
פֶּ֥תַח
à l' entrée de
Nc-ms-c
1004
הַ·בָּֽיִת
maison · la
Nc-ms-a · Prtd
׃
,
559
וַ·יֹּאמְר֖וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
:
994
בִּ֣י
Ah
Prte
,
113
אֲדֹנִ֑·י
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
!
/
3381
יָרֹ֥ד
descendre
Vqa
3381
יָרַ֛דְנוּ
nous sommes descendus
Vqp-1cp
8462
בַּ·תְּחִלָּ֖ה
commencement · au
Nc-fs-a · Prepd
7666
לִ·שְׁבָּר־
acheter · pour
Vqc · Prep
400
אֹֽכֶל
des vivres
Nc-ms-a
׃
;
1961
וַֽ·יְהִ֞י
il fut · et
Vqw-3ms · Conj
,
3588
כִּי־
lorsque
Conj
935
בָ֣אנוּ
nous sommes venus
Vqp-1cp
413
אֶל־
à
Prep
4411
הַ·מָּל֗וֹן
caravansérail · le
Nc-ms-a · Prtd
,
6605
וַֽ·נִּפְתְּחָ·ה֙
– · nous avons ouvert · que
Sfxh · Vqw-1cp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
572
אַמְתְּחֹתֵ֔י·נוּ
nos · sacs
Sfxp-1cp · Nc-fp-c
,
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj
,
3701
כֶֽסֶף־
l' argent de
Nc-ms-c
376
אִישׁ֙
chacun
Nc-ms-a
6310
בְּ·פִ֣י
l' ouverture de · était à
Nc-ms-c · Prep
572
אַמְתַּחְתּ֔·וֹ
son · sac
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
3701
כַּסְפֵּ֖·נוּ
notre · argent
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
4948
בְּ·מִשְׁקָל֑·וֹ
son · poids · selon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
;
/
7725
וַ·נָּ֥שֶׁב
nous avons rapporté · et
Vhw-1cp · Conj
853
אֹת֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
3027
בְּ·יָדֵֽ·נוּ
nos · mains · dans
Sfxp-1cp · Nc-bs-c · Prep
׃
.
3701
וְ·כֶ֧סֶף
de l'argent · Et
Nc-ms-a · Conj
312
אַחֵ֛ר
autre
Adja-ms-a
3381
הוֹרַ֥דְנוּ
nous avons apporté
Vhp-1cp
3027
בְ·יָדֵ֖·נוּ
nos · mains · dans
Sfxp-1cp · Nc-bs-c · Prep
7666
לִ·שְׁבָּר־
acheter · pour
Vqc · Prep
400
אֹ֑כֶל
des vivres
Nc-ms-a
;
/
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3045
יָדַ֔עְנוּ
nous savons
Vqp-1cp
4310
מִי־
qui
Prti
7760
שָׂ֥ם
a mis
Vqp-3ms
3701
כַּסְפֵּ֖·נוּ
notre · argent
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
572
בְּ·אַמְתְּחֹתֵֽי·נוּ
nos · sacs · dans
Sfxp-1cp · Nc-fp-c · Prep
׃
.
559
וַ·יֹּאמֶר֩
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
7965
שָׁל֨וֹם
Paix
Nc-ms-a
לָ·כֶ֜ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
3372
תִּירָ֗אוּ
craignez
Vqj-2mp
.
430
אֱלֹ֨הֵי·כֶ֜ם
Votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
430
וֵֽ·אלֹהֵ֤י
le Dieu de · et
Nc-mp-c · Conj
1
אֲבִי·כֶם֙
votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
5414
נָתַ֨ן
a donné
Vqp-3ms
לָ·כֶ֤ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
4301
מַטְמוֹן֙
un trésor
Nc-ms-a
572
בְּ·אַמְתְּחֹ֣תֵי·כֶ֔ם
vos · sacs · dans
Sfxp-2mp · Nc-fp-c · Prep
;
3701
כַּסְפְּ·כֶ֖ם
votre · argent
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
935
בָּ֣א
est parvenu
Vqp-3ms
413
אֵלָ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
.
/
3318
וַ·יּוֹצֵ֥א
il fit sortir · Et
Vhw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֖ם
eux · vers
Sfxp-3mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
8095
שִׁמְעֽוֹן
Siméon
Np
׃
.
935
וַ·יָּבֵ֥א
introduisit · Et
Vhw-3ms · Conj
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · les
Nc-mp-a · Prtd
1004
בֵּ֣יתָ·ה
– · dans la maison de
Sfxd · Nc-ms-c
3130
יוֹסֵ֑ף
Joseph
Np
,
/
5414
וַ·יִּתֶּן־
donna · et
Vqw-3ms · Conj
4325
מַ֨יִם֙
de l' eau
Nc-mp-a
,
7364
וַ·יִּרְחֲצ֣וּ
ils lavèrent · et
Vqw-3mp · Conj
7272
רַגְלֵי·הֶ֔ם
leurs · pieds
Sfxp-3mp · Nc-fd-c
;
5414
וַ·יִּתֵּ֥ן
il donna · et
Vqw-3ms · Conj
4554
מִסְפּ֖וֹא
du fourrage
Nc-ms-a
2543
לַ·חֲמֹֽרֵי·הֶֽם
leurs · ânes · à
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep
׃
.
3559
וַ·יָּכִ֨ינוּ֙
ils préparèrent · Et
Vhw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4503
הַ·מִּנְחָ֔ה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd
5704
עַד־
pour
Prep
935
בּ֥וֹא
l' arrivée de
Vqc
3130
יוֹסֵ֖ף
Joseph
Np
6672
בַּֽ·צָּהֳרָ֑יִם
midi · à
Nc-mp-a · Prepd
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
8085
שָֽׁמְע֔וּ
ils avaient entendu
Vqp-3cp
3588
כִּי־
que
Conj
8033
שָׁ֖ם
là
Adv
398
יֹ֥אכְלוּ
ils mangeraient
Vqi-3mp
3899
לָֽחֶם
le pain
Nc-bs-a
׃
.
935
וַ·יָּבֹ֤א
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵף֙
Joseph
Np
1004
הַ·בַּ֔יְתָ·ה
– · à la maison · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
935
וַ·יָּבִ֥יאּוּ
ils apportèrent · et
Vhw-3mp · Conj
ל֛·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
4503
הַ·מִּנְחָ֥ה
présent · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui était
Prtr
3027
בְּ·יָדָ֖·ם
leurs · mains · dans
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Prep
1004
הַ·בָּ֑יְתָ·ה
– · dans la maison · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
/
7812
וַ·יִּשְׁתַּחֲווּ־
se prosternèrent · et
Vtw-3mp · Conj
ל֖·וֹ
lui · devant
Sfxp-3ms · Prep
776
אָֽרְצָ·ה
contre · terre
Sfxd · Nc-bs-a
׃
.
7592
וַ·יִּשְׁאַ֤ל
il demanda · Et
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
7965
לְ·שָׁל֔וֹם
la paix · pour
Nc-ms-a · Prep
,
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
7965
הֲ·שָׁל֛וֹם
la paix · pour
Nc-ms-a · Prti
1
אֲבִי·כֶ֥ם
Votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
2205
הַ·זָּקֵ֖ן
vieillard · le
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
559
אֲמַרְתֶּ֑ם
vous avez parlé
Vqp-2mp
?
/
5750
הַ·עוֹדֶ֖·נּוּ
lui · encore · est-ce
Sfxp-3ms · Adv · Prti
2416
חָֽי
vivant
Adja-ms-a
׃
?
559
וַ·יֹּאמְר֗וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
7965
שָׁל֛וֹם
Paix
Nc-ms-a
5650
לְ·עַבְדְּ·ךָ֥
Ton · serviteur · pour
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
,
1
לְ·אָבִ֖י·נוּ
notre · père · pour
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep
;
5750
עוֹדֶ֣·נּוּ
lui · encore
Sfxp-3ms · Adv
2416
חָ֑י
vivant
Adja-ms-a
.
/
6915
וַֽ·יִּקְּד֖וּ
ils s' inclinèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
7812
ketiv[ו·ישתחו]
– · –
Vvw-3ms · Conj
7812
qere(וַ·יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ)
se prosternèrent · et
Vvw-3mp · Conj
׃
.
5375
וַ·יִּשָּׂ֣א
il leva · Et
Vqw-3ms · Conj
5869
עֵינָ֗י·ו
ses · yeux
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
,
7200
וַ·יַּ֞רְא
vit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1144
בִּנְיָמִ֣ין
Benjamin
Np
,
251
אָחִי·ו֮
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
517
אִמּ·וֹ֒
sa · mère
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
2088
הֲ·זֶה֙
Est - ce là · –
Prd-xms · Prti
251
אֲחִי·כֶ֣ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
6996
הַ·קָּטֹ֔ן
petit · le
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
dont
Prtr
559
אֲמַרְתֶּ֖ם
vous avez parlé
Vqp-2mp
413
אֵלָ֑·י
m' · à
Sfxp-1cs · Prep
?
/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
430
אֱלֹהִ֥ים
Dieu
Nc-mp-a
2603
יָחְנְ·ךָ֖
te · fasse grâce
Sfxp-2ms · Vqi-3ms
,
1121
בְּנִֽ·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
׃
!
4116
וַ·יְמַהֵ֣ר
se hâta · Et
Vpw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵ֗ף
Joseph
Np
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3648
נִכְמְר֤וּ
s' étaient émues
VNp-3cp
7356
רַחֲמָי·ו֙
ses · entrailles
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
413
אֶל־
envers
Prep
251
אָחִ֔י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
1245
וַ·יְבַקֵּ֖שׁ
il cherchait · et
Vpw-3ms · Conj
1058
לִ·בְכּ֑וֹת
pleurer · pour
Vqc · Prep
;
/
935
וַ·יָּבֹ֥א
il entra · et
Vqw-3ms · Conj
2315
הַ·חַ֖דְרָ·ה
– · dans sa chambre · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
,
1058
וַ·יֵּ֥בְךְּ
pleura · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָֽׁמָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
׃
.
7364
וַ·יִּרְחַ֥ץ
il lava · Puis
Vqw-3ms · Conj
6440
פָּנָ֖י·ו
son · visage
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
,
3318
וַ·יֵּצֵ֑א
sortit · et
Vqw-3ms · Conj
;
/
662
וַ·יִּ֨תְאַפַּ֔ק
il se contint · et
Vtw-3ms · Conj
,
559
וַ·יֹּ֖אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
7760
שִׂ֥ימוּ
Servez
Vqv-2mp
3899
לָֽחֶם
le pain
Nc-bs-a
׃
.
7760
וַ·יָּשִׂ֥ימוּ
on servit · Et
Vqw-3mp · Conj
ל֛·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
,
905
לְ·בַדּ֖·וֹ
lui · part · à
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
וְ·לָ·הֶ֣ם
eux · pour · et
Sfxp-3mp · Prep · Conj
905
לְ·בַדָּ֑·ם
eux · part · à
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
,
/
4713
וְ·לַ·מִּצְרִ֞ים
les Égyptiens · pour · et
Ng-mp-a · Prepd · Conj
398
הָ·אֹכְלִ֤ים
mangeaient · qui
Vqr-mp-a · Prtd
854
אִתּ·וֹ֙
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
,
905
לְ·בַדָּ֔·ם
eux · part · à
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
:
3588
כִּי֩
car
Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
3201
יוּכְל֜וּ·ן
– · pouvaient
Sfxn · Vqi-3mp
4713
הַ·מִּצְרִ֗ים
Égyptiens · les
Ng-mp-a · Prtd
398
לֶ·אֱכֹ֤ל
manger · pour
Vqc · Prep
854
אֶת־
avec
Prep
5680
הָֽ·עִבְרִים֙
Hébreux · les
Ng-mp-a · Prtd
3899
לֶ֔חֶם
le pain
Nc-bs-a
;
3588
כִּי־
car
Conj
8441
תוֹעֵבָ֥ה
une abomination
Nc-fs-a
1931
הִ֖וא
cela
Prp-3fs
4713
לְ·מִצְרָֽיִם
les Égyptiens · pour
Np · Prep
׃
.
3427
וַ·יֵּשְׁב֣וּ
ils s' assirent · Et
Vqw-3mp · Conj
6440
לְ·פָנָ֔י·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
,
1060
הַ·בְּכֹר֙
premier - né · le
Nc-ms-a · Prtd
1062
כִּ·בְכֹ֣רָת֔·וֹ
son · droit d' aînesse · selon
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep
,
6810
וְ·הַ·צָּעִ֖יר
plus jeune · le · et
Adja-ms-a · Prtd · Conj
6812
כִּ·צְעִרָת֑·וֹ
sa · jeunesse · selon
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
;
/
8539
וַ·יִּתְמְה֥וּ
s' étonnaient · et
Vqw-3mp · Conj
376
הָ·אֲנָשִׁ֖ים
hommes · ces
Nc-mp-a · Prtd
376
אִ֥ישׁ
un homme
Nc-ms-a
413
אֶל־
vers
Prep
7453
רֵעֵֽ·הוּ
son · compagnon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
׃
.
5375
וַ·יִּשָּׂ֨א
il fit porter · Et
Vqw-3ms · Conj
4864
מַשְׂאֹ֜ת
des mets
Nc-fp-a
854
מֵ·אֵ֣ת
devant · de
Prep · Prep
6440
פָּנָי·ו֮
lui · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
413
אֲלֵ·הֶם֒
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
;
7235
וַ·תֵּ֜רֶב
était grande · et
Vqw-3fs · Conj
4864
מַשְׂאַ֧ת
la portion de
Nc-fs-c
1144
בִּנְיָמִ֛ן
Benjamin
Np
4864
מִ·מַּשְׂאֹ֥ת
plus que les portions d' · –
Nc-fp-c · Prep
3605
כֻּלָּ֖·ם
eux · tous
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
2568
חָמֵ֣שׁ
cinq
Adjc-fs-a
3027
יָד֑וֹת
fois
Nc-bp-a
;
/
8354
וַ·יִּשְׁתּ֥וּ
ils burent · et
Vqw-3mp · Conj
,
7937
וַֽ·יִּשְׁכְּר֖וּ
s'enivrèrent · et
Vqw-3mp · Conj
5973
עִמּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée