Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 43. 9

9
595
אָֽנֹכִי֙
Moi
Prp-1cs


,
6148
אֶֽעֶרְבֶ֔·נּוּ
lui · je réponds de
Sfxp-3ms · Vqi-1cs


;
3027
מִ·יָּדִ֖·י
ma · main · de
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
1245
תְּבַקְשֶׁ֑·נּוּ
lui · tu redemanderas
Sfxp-3ms · Vpi-2ms


.

/
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
935
הֲבִיאֹתִ֤י·ו
lui · je ramène
Sfxp-3ms · Vhp-1cs
413
אֵלֶ֨י·ךָ֙
toi · vers
Sfxp-2ms · Prep


,
3322
וְ·הִצַּגְתִּ֣י·ו
le · je présente · et
Sfxp-3ms · Vhq-1cs · Conj
6440
לְ·פָנֶ֔י·ךָ
ta · face · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


,
2398
וְ·חָטָ֥אתִֽי
je serai coupable · alors
Vqq-1cs · Conj

לְ·ךָ֖
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3117
הַ·יָּמִֽים
jours · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Moi595
,
je
réponds6148
de
lui
;
tu
le
redemanderas1245
de
ma
main3027
.
Si518
je
ne3808
te413
le
ramène935
,
et
si
je
ne3322
le
présente3322
devant
ta6440
face6440
,
je
serai2398
tous3605
mes
jours3117
coupable2398
envers
toi
.

Traduction révisée

Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène pas, et si je ne le présente pas devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale