Ce Dictionnaire du Nouveau Testament porte sur les noms communs (noms, verbes, adjectifs, etc.) et les noms propres (personnes et lieux) du Nouveau Testament. Il a été rédigé pour servir d’outil de référence principal à tous ceux qui étudient le Nouveau Testament et s’intéressent à la Parole de Dieu.
Pour chaque terme français répertorié de la version Darby, on trouvera le ou les termes grecs correspondants. Ceux-ci sont écrits en lettres grecques avec leur translittération. Ils sont suivis de leur fonction grammaticale (nom, verbe, adjectif, etc.), de leur étymologie et d’une définition. À l’instar des dictionnaires analogiques, bien des versets comportant le terme défini sont cités, mais de façon la plus abrégée possible, tout en conservant le contexte de l’emploi du terme défini. On trouvera à la fin de chacune des entrées le numéro Strong correspondant au terme grec ainsi que le nombre d’occurrences. Le présent ouvrage comporte environ 5900 entrées qui englobent plus de 9000 définitions de termes français et 5500 de termes grecs.
Le signe « » à la fin d’une définition indique que toutes les références du Nouveau Testament sont données pour ce terme grec dans cette entrée. Toutes les références du Nouveau Testament sont données pour plus que 85% de tous les termes et expressions grecs définis dans ce Dictionnaire.
J’ai jugé bon de recenser un grand nombre de termes propres à d’autres excellentes traductions de la Bible (des termes tels que Église, évêque, païen, affermer, préméditer, sacerdoce) qui n’apparaissent pas dans la version Darby. J’ai également relevé la plupart des termes différents utilisés dans la version revue en 2006 (Éditions « La Bonne Semence »), et indiqué leur correspondance avec les termes précédents. Ce Dictionnaire du Nouveau Testament ne constitue pas un travail d’exégèse critique. Par conséquent, les lecteurs sont incités à lire les versets cités et leurs contextes afin d’éviter de fausses interprétations.
Lors de la parution de la première édition de ce Dictionnaire du Nouveau Testament en 2008, j’ai exprimé ma gratitude à plusieurs croyants du Canada et de France qui avaient collaboré au travail d’édition, de correction et de révision du français et du grec. En ce qui concerne cette édition révisée, je remercie Jean-René Ruel qui a contribué à la qualité du contenu de cet ouvrage par ses remarques pertinentes. J’exprime également ma reconnaissance aux deux informaticiens de Bibles et Publications Chrétiennes, Clémence Grenier et Jean-Christophe Val, pour leur excellent travail de structuration des données et de mise en page.
Merci de votre intérêt et bonne lecture !
E. Richard Pigeon
Mai 2024
Première édition papier : novembre 2008
Les informations dans les entrées de ce Lexique grec-français du Nouveau Testament proviennent du Dictionnaire du Nouveau Testament du même auteur. Celui-ci a été publié en 2008 ; les dernières révisions ont été faites en 2023.
Ce Lexique comporte plus de 5500 entrées en ordre alphabétique du terme grec et en ordre numérique selon le numéro Strong. Pour chaque terme grec du Nouveau Testament, on trouve :
Je vous remercie de votre intérêt et vous souhaite une excellente consultation de cet ouvrage.
Richard Pigeon