Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 43. 29

29
5375
וַ·יִּשָּׂ֣א
il leva · Et
Vqw-3ms · Conj
5869
עֵינָ֗י·ו
ses · yeux
Sfxp-3ms · Nc-bd-c


,
7200
וַ·יַּ֞רְא
vit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
1144
בִּנְיָמִ֣ין
Benjamin
Np


,
251
אָחִי·ו֮
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
1121
בֶּן־
fils de
Nc-ms-c
517
אִמּ·וֹ֒
sa · mère
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
2088
הֲ·זֶה֙
Est - ce là · –
Prd-xms · Prti
251
אֲחִי·כֶ֣ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
6996
הַ·קָּטֹ֔ן
petit · le
Adja-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
dont
Prtr
559
אֲמַרְתֶּ֖ם
vous avez parlé
Vqp-2mp
413
אֵלָ֑·י
m' · à
Sfxp-1cs · Prep


?

/
559
וַ·יֹּאמַ֕ר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj


:
430
אֱלֹהִ֥ים
Dieu
Nc-mp-a
2603
יָחְנְ·ךָ֖
te · fasse grâce
Sfxp-2ms · Vqi-3ms


,
1121
בְּנִֽ·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Et
il
leva5375
les
yeux5869
,
et
vit7200
Benjamin1144
,
son
frère251
,
fils1121
de
sa
mère517
,
et
dit559
:
Est 2088
- 2088
ce 2088
2088
votre251
plus6996
jeune6996
frère251
dont834
vous
m'413
avez559
parlé559
?
Et
il
dit559
:
Dieu430
te2603
fasse2603
grâce2603
,
mon
fils1121
!

Traduction révisée

Il leva les yeux et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Il ajouta : Dieu te fasse grâce, mon fils !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale