559
וַ·יֹּאמְר֡וּ
ils dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
:
7592
שָׁא֣וֹל
enquis
Vqa
7592
שָֽׁאַל־
s' est enquis
Vqp-3ms
376
הָ֠·אִישׁ
homme · L'
Nc-ms-a · Prtd
לָ֣·נוּ
nous · de
Sfxp-1cp · Prep
4138
וּ·לְ·מֽוֹלַדְתֵּ֜·נוּ
notre · parenté · de · et
Sfxp-1cp · Nc-fs-c · Prep · Conj
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
5750
הַ·ע֨וֹד
encore · –
Adv · Prti
1
אֲבִי·כֶ֥ם
Votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
2416
חַי֙
vit - il
Adja-ms-a
?
3426
הֲ·יֵ֣שׁ
Avez - · –
Prtm · Prti
לָ·כֶ֣ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
251
אָ֔ח
un frère
Nc-ms-a
?
5046
וַ·נַ֨גֶּד־
nous avons raconté · Et
Vhw-1cp · Conj
ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5921
עַל־
selon
Prep
6310
פִּ֖י
la teneur de
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֣ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
428
הָ·אֵ֑לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
.
/
3045
הֲ·יָד֣וֹעַ
est-ce que savoir · –
Vqa · Prti
3045
נֵדַ֔ע
nous sachions
Vqi-1cp
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
559
יֹאמַ֔ר
il dirait
Vqi-3ms
:
3381
הוֹרִ֖ידוּ
Faites descendre
Vhv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
251
אֲחִי·כֶֽם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
׃
?
Ils répondirent : L’homme s’est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, en disant : “Votre père vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ?” Et nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : “Faites descendre votre frère” ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby