Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 43. 5

5
518
וְ·אִם־
si · mais
Conj · Conj
369
אֵינְ·ךָ֥
tu · ne pas
Sfxp-2ms · Prtn
7971
מְשַׁלֵּ֖חַ
envoies
Vpr-ms-a


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3381
נֵרֵ֑ד
nous descendrons
Vqi-1cp


;

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
376
הָ·אִ֞ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
559
אָמַ֤ר
a dit
Vqp-3ms
413
אֵלֵ֨י·נוּ֙
nous · à
Sfxp-1cp · Prep


:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
7200
תִרְא֣וּ
Vous verrez
Vqi-2mp
6440
פָנַ֔·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c


,
1115
בִּלְתִּ֖י
si ne pas
Conj
251
אֲחִי·כֶ֥ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
854
אִתְּ·כֶֽם
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

mais
si518
tu
ne369
l'
envoies7971
pas369
,
nous
ne3808
descendrons3381
pas3808
;
car3588
l'
homme376
nous413
a559
dit559
:
Vous
ne3808
verrez7200
pas3808
ma
face6440
,
à
moins1115
que
votre251
frère251
ne1115
soit1115
avec854
vous
.

Traduction révisée

mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car l’homme nous a dit : “Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale