Genèse 45
3808
וְ·לֹֽא־
ne plus · Et
Prtn · Conj
3201
יָכֹ֨ל
put
Vqp-3ms
3130
יוֹסֵ֜ף
Joseph
Np
662
לְ·הִתְאַפֵּ֗ק
se contenir · –
Vtc · Prep
3605
לְ·כֹ֤ל
tous · devant
Nc-ms-c · Prep
5324
הַ·נִּצָּבִים֙
ceux qui se tenaient · –
VNr-mp-a · Prtd
5921
עָלָ֔י·ו
lui · près de
Sfxp-3ms · Prep
,
7121
וַ·יִּקְרָ֕א
il cria · et
Vqw-3ms · Conj
:
3318
הוֹצִ֥יאוּ
Faites sortir
Vhv-2mp
3605
כָל־
tout
Nc-ms-c
376
אִ֖ישׁ
homme
Nc-ms-a
5921
מֵ·עָלָ֑·י
moi · auprès de · d'
Sfxp-1cs · Prep · Prep
.
/
3808
וְ·לֹא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
5975
עָ֤מַד
se tint
Vqp-3ms
376
אִישׁ֙
un homme
Nc-ms-a
854
אִתּ֔·וֹ
lui · près de
Sfxp-3ms · Prep
3045
בְּ·הִתְוַדַּ֥ע
se fit connaître · quand
Vtc · Prep
3130
יוֹסֵ֖ף
Joseph
Np
413
אֶל־
à
Prep
251
אֶחָֽי·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
׃
.
5414
וַ·יִּתֵּ֥ן
il laissa éclater · Et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6963
קֹל֖·וֹ
sa · voix
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1065
בִּ·בְכִ֑י
pleurs · en
Nc-ms-a · Prep
,
/
8085
וַ·יִּשְׁמְע֣וּ
entendirent · et
Vqw-3mp · Conj
4713
מִצְרַ֔יִם
les Égyptiens
Np
,
8085
וַ·יִּשְׁמַ֖ע
entendit · et
Vqw-3ms · Conj
1004
בֵּ֥ית
la maison du
Nc-ms-c
6547
פַּרְעֹֽה
Pharaon
Np
׃
.
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵ֤ף
Joseph
Np
413
אֶל־
à
Prep
251
אֶחָי·ו֙
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
:
589
אֲנִ֣י
Moi
Prp-1cs
3130
יוֹסֵ֔ף
Joseph
Np
.
5750
הַ·ע֥וֹד
encore · –
Adv · Prti
1
אָבִ֖·י
Mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2416
חָ֑י
vit - il
Adja-ms-a
?
/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · Et
Prtn · Conj
3201
יָכְל֤וּ
pouvaient
Vqp-3cp
251
אֶחָי·ו֙
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
6030
לַ·עֲנ֣וֹת
répondre · –
Vqc · Prep
853
אֹת֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prto
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
926
נִבְהֲל֖וּ
ils étaient troublés
VNp-3cp
6440
מִ·פָּנָֽי·ו
lui · devant · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Prep
׃
.
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3130
יוֹסֵ֧ף
Joseph
Np
413
אֶל־
à
Prep
251
אֶחָ֛י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
:
5066
גְּשׁוּ־
Approchez - vous
Vqv-2mp
4994
נָ֥א
je vous prie
Prte
413
אֵלַ֖·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
.
5066
וַ·יִּגָּ֑שׁוּ
ils s' approchèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
.
/
559
וַ·יֹּ֗אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
:
589
אֲנִי֙
Moi
Prp-1cs
3130
יוֹסֵ֣ף
Joseph
Np
,
251
אֲחִי·כֶ֔ם
votre · frère
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
4376
מְכַרְתֶּ֥ם
vous avez vendu
Vqp-2mp
853
אֹתִ֖·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
4714
מִצְרָֽיְמָ·ה
– · pour l' Égypte
Sfxd · Np
׃
.
6258
וְ·עַתָּ֣ה ׀
maintenant · Et
Adv · Conj
,
408
אַל־
ne pas
Prtn
6087
תֵּעָ֣צְב֗וּ
soyez attristés
VNj-2mp
,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
2734
יִ֨חַר֙
soyez irrités
Vqj-3ms
5869
בְּ·עֵ֣ינֵי·כֶ֔ם
vos · yeux · à
Sfxp-2mp · Nc-bd-c · Prep
3588
כִּֽי־
que
Conj
4376
מְכַרְתֶּ֥ם
vous ayez vendu
Vqp-2mp
853
אֹתִ֖·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
2008
הֵ֑נָּה
ici
Adv
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
4241
לְ·מִֽחְיָ֔ה
la conservation de la vie · pour
Nc-fs-a · Prep
7971
שְׁלָחַ֥·נִי
moi · a envoyé
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
430
אֱלֹהִ֖ים
Dieu
Nc-mp-a
6440
לִ·פְנֵי·כֶֽם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
׃
.
3588
כִּי־
Car
Conj
2088
זֶ֛ה
voici
Prd-xms
8141
שְׁנָתַ֥יִם
deux ans
Nc-fd-a
7458
הָ·רָעָ֖ב
famine · la
Nc-ms-a · Prtd
7130
בְּ·קֶ֣רֶב
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
/
5750
וְ·עוֹד֙
encore · et
Adv · Conj
2568
חָמֵ֣שׁ
cinq
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִ֔ים
ans
Nc-fp-a
,
834
אֲשֶׁ֥ר
pendant lesquels
Prtr
369
אֵין־
ne pas
Prtn
2758
חָרִ֖ישׁ
labour
Nc-ms-a
,
7105
וְ·קָצִּֽיר
moisson · et
Nc-ms-a · Conj
׃
.
7971
וַ·יִּשְׁלָחֵ֤·נִי
m' · a envoyé · Et
Sfxp-1cs · Vqw-3ms · Conj
430
אֱלֹהִים֙
Dieu
Nc-mp-a
6440
לִ·פְנֵי·כֶ֔ם
vous · devant · –
Sfxp-2mp · Nc-bp-c · Prep
7760
לָ·שׂ֥וּם
conserver · pour
Vqc · Prep
לָ·כֶ֛ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
7611
שְׁאֵרִ֖ית
un reste
Nc-fs-a
776
בָּ·אָ֑רֶץ
la terre · sur
Nc-bs-a · Prepd
,
/
2421
וּ·לְ·הַחֲי֣וֹת
conserver la vie · pour · et
Vhc · Prep · Conj
לָ·כֶ֔ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
6413
לִ·פְלֵיטָ֖ה
une délivrance · par
Nc-fs-a · Prep
1419
גְּדֹלָֽה
grande
Adja-fs-a
׃
.
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
859
אַתֶּ֞ם
vous
Prp-2mp
7971
שְׁלַחְתֶּ֤ם
vous avez envoyé
Vqp-2mp
853
אֹתִ·י֙
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv
,
3588
כִּ֖י
mais
Conj
430
הָ·אֱלֹהִ֑ים
Dieu · –
Nc-mp-a · Prtd
;
/
7760
וַ·יְשִׂימֵ֨·נִֽי
m' · il a établi · et
Sfxp-1cs · Vqw-3ms · Conj
1
לְ·אָ֜ב
père · pour
Nc-ms-a · Prep
6547
לְ·פַרְעֹ֗ה
Pharaon · du
Np · Prep
,
113
וּ·לְ·אָדוֹן֙
seigneur · pour · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
3605
לְ·כָל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
1004
בֵּית֔·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
4910
וּ·מֹשֵׁ֖ל
gouverneur · et
Vqr-ms-a · Conj
3605
בְּ·כָל־
tout · sur
Nc-ms-c · Prep
776
אֶ֥רֶץ
le pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרָֽיִם
Égypte
Np
׃
.
4116
מַהֲרוּ֮
Hâtez - vous
Vpv-2mp
,
5927
וַ·עֲל֣וּ
montez · et
Vqv-2mp · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
1
אָבִ·י֒
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
559
וַ·אֲמַרְתֶּ֣ם
vous direz · et
Vqq-2mp · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3541
כֹּ֤ה
Ainsi
Adv
559
אָמַר֙
dit
Vqp-3ms
1121
בִּנְ·ךָ֣
ton · fils
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
,
3130
יוֹסֵ֔ף
Joseph
Np
:
7760
שָׂמַ֧·נִי
m' · a établi
Sfxp-1cs · Vqp-3ms
430
אֱלֹהִ֛ים
Dieu
Nc-mp-a
113
לְ·אָד֖וֹן
seigneur · pour
Nc-ms-a · Prep
3605
לְ·כָל־
toute · de
Nc-ms-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
l' Égypte
Np
;
/
3381
רְדָ֥·ה
– · descends
Sfxh · Vqv-2ms
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
,
408
אַֽל־
ne pas
Prtn
5975
תַּעֲמֹֽד
arrête
Vqj-2ms
׃
.
3427
וְ·יָשַׁבְתָּ֣
tu habiteras · Et
Vqq-2ms · Conj
776
בְ·אֶֽרֶץ־
le pays de · dans
Nc-bs-c · Prep
1657
גֹּ֗שֶׁן
Goshen
Np
,
1961
וְ·הָיִ֤יתָ
tu seras · et
Vqq-2ms · Conj
7138
קָרוֹב֙
près
Adja-ms-a
413
אֵלַ֔·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
,
859
אַתָּ֕ה
toi
Prp-2ms
,
1121
וּ·בָנֶ֖י·ךָ
tes · fils · et
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Conj
,
1121
וּ·בְנֵ֣י
les fils de · et
Nc-mp-c · Conj
1121
בָנֶ֑י·ךָ
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
/
6629
וְ·צֹאנְ·ךָ֥
ton · petit bétail · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Conj
1241
וּ·בְקָרְ·ךָ֖
ton · gros bétail · et
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Conj
,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce qui est
Prtr
לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
;
3557
וְ·כִלְכַּלְתִּ֤י
je entretiendrai · et
Vlq-1cs · Conj
853
אֹֽתְ·ךָ֙
toi · à
Sfxp-2ms · Prto
8033
שָׁ֔ם
là
Adv
,
3588
כִּי־
car
Conj
5750
ע֛וֹד
encore
Adv
2568
חָמֵ֥שׁ
cinq
Adjc-fs-a
8141
שָׁנִ֖ים
années de
Nc-fp-a
7458
רָעָ֑ב
famine
Nc-ms-a
,
/
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
3423
תִּוָּרֵ֛שׁ
tu sois appauvri
VNi-2ms
,
859
אַתָּ֥ה
toi
Prp-2ms
,
1004
וּ·בֵֽיתְ·ךָ֖
ta · maison · et
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Conj
,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce qui est
Prtr
לָֽ·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
׃
.
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
5869
עֵֽינֵי·כֶם֙
vos · yeux
Sfxp-2mp · Nc-bd-c
,
7200
רֹא֔וֹת
voient
Vqr-fp-a
5869
וְ·עֵינֵ֖י
les yeux de · et
Nc-bd-c · Conj
251
אָחִ֣·י
mon · frère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1144
בִנְיָמִ֑ין
Benjamin
Np
,
/
3588
כִּי־
que
Conj
6310
פִ֖·י
ma · bouche
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
1696
הַֽ·מְדַבֵּ֥ר
qui parle · celle
Vpr-ms-a · Prtd
413
אֲלֵי·כֶֽם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
׃
.
5046
וְ·הִגַּדְתֶּ֣ם
vous raconterez · Et
Vhq-2mp · Conj
1
לְ·אָבִ֗·י
mon · père · à
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
3519
כְּבוֹדִ·י֙
ma · gloire
Sfxp-1cs · Nc-bs-c
4714
בְּ·מִצְרַ֔יִם
Égypte · en
Np · Prep
,
853
וְ·אֵ֖ת
– · et
Prto · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
ce que
Prtr
7200
רְאִיתֶ֑ם
vous avez vu
Vqp-2mp
;
/
4116
וּ·מִֽהַרְתֶּ֛ם
vous vous hâterez · et
Vpq-2mp · Conj
,
3381
וְ·הוֹרַדְתֶּ֥ם
vous ferez descendre · et
Vhq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1
אָבִ֖·י
mon · père
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2008
הֵֽנָּה
ici
Adv
׃
.
5307
וַ·יִּפֹּ֛ל
il se jeta · Et
Vqw-3ms · Conj
5921
עַל־
au
Prep
6677
צַוְּארֵ֥י
cou de
Nc-mp-c
1144
בִנְיָמִֽן־
Benjamin
Np
,
251
אָחִ֖י·ו
son · frère
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
1058
וַ·יֵּ֑בְךְּ
pleura · et
Vqw-3ms · Conj
;
/
1144
וּ·בִנְיָמִ֔ן
Benjamin · et
Np · Conj
1058
בָּכָ֖ה
pleura
Vqp-3ms
5921
עַל־
sur
Prep
6677
צַוָּארָֽי·ו
son · cou
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
׃
;
5401
וַ·יְנַשֵּׁ֥ק
il embrassa · et
Vpw-3ms · Conj
3605
לְ·כָל־
tous · –
Nc-ms-c · Prep
251
אֶחָ֖י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
1058
וַ·יֵּ֣בְךְּ
pleura · et
Vqw-3ms · Conj
5921
עֲלֵי·הֶ֑ם
eux · sur
Sfxp-3mp · Prep
;
/
310
וְ·אַ֣חֲרֵי
après · et
Prep · Conj
3651
כֵ֔ן
ainsi
Adv
,
1696
דִּבְּר֥וּ
parlèrent
Vpp-3cp
251
אֶחָ֖י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
854
אִתּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep
׃
.
6963
וְ·הַ·קֹּ֣ל
voix · la · Et
Nc-ms-a · Prtd · Conj
8085
נִשְׁמַ֗ע
fut entendue
VNp-3ms
1004
בֵּ֤ית
dans la maison du
Nc-ms-c
6547
פַּרְעֹה֙
Pharaon
Np
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
935
בָּ֖אוּ
sont venus
Vqp-3cp
251
אֲחֵ֣י
Les frères de
Nc-mp-c
3130
יוֹסֵ֑ף
Joseph
Np
.
/
3190
וַ·יִּיטַב֙
cela fut bon · Et
Vqw-3ms · Conj
5869
בְּ·עֵינֵ֣י
yeux du · aux
Nc-bd-c · Prep
6547
פַרְעֹ֔ה
Pharaon
Np
5869
וּ·בְ·עֵינֵ֖י
yeux de · aux · et
Nc-bd-c · Prep · Conj
5650
עֲבָדָֽי·ו
ses · serviteurs
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
׃
.
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
6547
פַּרְעֹה֙
le Pharaon
Np
413
אֶל־
à
Prep
3130
יוֹסֵ֔ף
Joseph
Np
:
559
אֱמֹ֥ר
Dis
Vqv-2ms
413
אֶל־
à
Prep
251
אַחֶ֖י·ךָ
tes · frères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
:
2063
זֹ֣את
ceci
Prd-xfs
6213
עֲשׂ֑וּ
Faites
Vqv-2mp
;
/
2943
טַֽעֲנוּ֙
chargez
Vqv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
1165
בְּעִ֣ירְ·כֶ֔ם
vos · bêtes
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
3212
וּ·לְכוּ־
allez · et
Vqv-2mp · Conj
,
935
בֹ֖אוּ
entrez
Vqv-2mp
776
אַ֥רְצָ·ה
– · au pays de
Sfxd · Nc-bs-c
3667
כְּנָֽעַן
Canaan
Np
׃
;
3947
וּ·קְח֧וּ
prenez · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1
אֲבִי·כֶ֛ם
votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1004
בָּתֵּי·כֶ֖ם
vos · familles
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
935
וּ·בֹ֣אוּ
venez · et
Vqv-2mp · Conj
413
אֵלָ֑·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
;
/
5414
וְ·אֶתְּנָ֣ה
je donnerai · et
Vqh-1cs · Conj
לָ·כֶ֗ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
853
אֶת־
–
Prto
2898
טוּב֙
le bon de
Nc-ms-c
776
אֶ֣רֶץ
le pays de
Nc-bs-c
4714
מִצְרַ֔יִם
Égypte
Np
,
398
וְ·אִכְל֖וּ
vous mangerez · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
2459
חֵ֥לֶב
la graisse de
Nc-ms-c
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
׃
.
859
וְ·אַתָּ֥ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
6680
צֻוֵּ֖יתָה
il est ordonné
VPp-2ms
:
2063
זֹ֣את
ceci
Prd-xfs
6213
עֲשׂ֑וּ
Faites
Vqv-2mp
;
/
3947
קְחוּ־
prenez
Vqv-2mp
לָ·כֶם֩
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
776
מֵ·אֶ֨רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַ֜יִם
Égypte
Np
5699
עֲגָל֗וֹת
des chariots
Nc-fp-a
2945
לְ·טַפְּ·כֶם֙
vos · petits enfants · pour
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
802
וְ·לִ·נְשֵׁי·כֶ֔ם
vos · femmes · pour · et
Sfxp-2mp · Nc-fp-c · Prep · Conj
,
5375
וּ·נְשָׂאתֶ֥ם
faites - monter · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
1
אֲבִי·כֶ֖ם
votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
,
935
וּ·בָאתֶֽם
venez · et
Vqq-2mp · Conj
׃
.
5869
וְ·עֵ֣ינְ·כֶ֔ם
vos · yeux · Que
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
2347
תָּחֹ֖ס
regrettent
Vqj-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
3627
כְּלֵי·כֶ֑ם
vos · meubles
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
;
/
3588
כִּי־
car
Conj
2898
ט֛וּב
le meilleur de
Nc-ms-c
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
776
אֶ֥רֶץ
le pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרַ֖יִם
Égypte
Np
לָ·כֶ֥ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
1931
הֽוּא
lui
Prp-3ms
׃
.
6213
וַ·יַּֽעֲשׂוּ־
firent · Et
Vqw-3mp · Conj
3651
כֵן֙
ainsi
Adv
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
;
5414
וַ·יִּתֵּ֨ן
donna · et
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶ֥ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
3130
יוֹסֵ֛ף
Joseph
Np
5699
עֲגָל֖וֹת
des chariots
Nc-fp-a
,
5921
עַל־
selon
Prep
6310
פִּ֣י
le commandement du
Nc-ms-c
6547
פַרְעֹ֑ה
Pharaon
Np
;
/
5414
וַ·יִּתֵּ֥ן
il donna · et
Vqw-3ms · Conj
לָ·הֶ֛ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
6720
צֵדָ֖ה
des provisions
Nc-bs-a
1870
לַ·דָּֽרֶךְ
le chemin · pour
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
3605
לְ·כֻלָּ֥·ם
eux · tous · à
Sfxp-3mp · Nc-ms-c · Prep
5414
נָתַ֛ן
Il donna
Vqp-3ms
376
לָ·אִ֖ישׁ
l'homme · pour
Nc-ms-a · Prepd
2487
חֲלִפ֣וֹת
des changements de
Nc-fp-c
8071
שְׂמָלֹ֑ת
vêtements
Nc-fp-a
;
/
1144
וּ·לְ·בִנְיָמִ֤ן
Benjamin · à · et
Np · Prep · Conj
5414
נָתַן֙
il donna
Vqp-3ms
7969
שְׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
3967
מֵא֣וֹת
cents
Adjc-bp-a
3701
כֶּ֔סֶף
d' argent
Nc-ms-a
,
2568
וְ·חָמֵ֖שׁ
cinq · et
Adjc-fs-a · Conj
2487
חֲלִפֹ֥ת
changements de
Nc-fp-c
8071
שְׂמָלֹֽת
vêtements
Nc-fp-a
׃
.
1
וּ·לְ·אָבִ֞י·ו
son · père · à · Et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep · Conj
7971
שָׁלַ֤ח
il envoya
Vqp-3ms
2063
כְּ·זֹאת֙
ceci · comme
Prd-xfs · Prep
:
6235
עֲשָׂרָ֣ה
dix
Adjc-ms-a
2543
חֲמֹרִ֔ים
ânes
Nc-bp-a
5375
נֹשְׂאִ֖ים
chargés
Vqr-mp-a
2898
מִ·טּ֣וּב
du bon de · du
Nc-ms-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
l'Égypte
Np
,
/
6235
וְ·עֶ֣שֶׂר
dix · et
Adjc-fs-a · Conj
860
אֲתֹנֹ֡ת
ânesses
Nc-fp-a
5375
נֹֽ֠שְׂאֹת
chargées de
Vqr-fp-a
1250
בָּ֣ר
blé
Nc-ms-a
,
3899
וָ·לֶ֧חֶם
pain · et
Nc-bs-a · Conj
,
4202
וּ·מָז֛וֹן
vivres · et
Nc-ms-a · Conj
1
לְ·אָבִ֖י·ו
son · père · pour
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
1870
לַ·דָּֽרֶךְ
le chemin · pour
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
7971
וַ·יְשַׁלַּ֥ח
il renvoya · Et
Vpw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
251
אֶחָ֖י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
3212
וַ·יֵּלֵ֑כוּ
ils allèrent · et
Vqw-3mp · Conj
.
/
559
וַ·יֹּ֣אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
:
408
אַֽל־
Ne pas
Prtn
7264
תִּרְגְּז֖וּ
vous querellez
Vqj-2mp
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
chemin · en
Nc-bs-a · Prepd
׃
.
5927
וַֽ·יַּעֲל֖וּ
ils montèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
4714
מִ·מִּצְרָ֑יִם
l' Égypte · de
Np · Prep
,
/
935
וַ·יָּבֹ֨אוּ֙
vinrent · et
Vqw-3mp · Conj
776
אֶ֣רֶץ
au pays de
Nc-bs-c
3667
כְּנַ֔עַן
Canaan
Np
,
413
אֶֽל־
vers
Prep
3290
יַעֲקֹ֖ב
Jacob
Np
,
1
אֲבִי·הֶֽם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃
;
5046
וַ·יַּגִּ֨דוּ
ils rapportèrent · et
Vhw-3mp · Conj
ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep
:
5750
ע֚וֹד
encore
Adv
3130
יוֹסֵ֣ף
Joseph
Np
2416
חַ֔י
vit
Adja-ms-a
;
3588
וְ·כִֽי־
que · et
Conj · Conj
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
4910
מֹשֵׁ֖ל
gouverne
Vqr-ms-a
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
776
אֶ֣רֶץ
le pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np
.
/
6313
וַ·יָּ֣פָג
resta froid · Mais
Vqw-3ms · Conj
3820
לִבּ֔·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
539
הֶאֱמִ֖ין
il faisait confiance
Vhp-3ms
לָ·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
1696
וַ·יְדַבְּר֣וּ
ils dirent · Et
Vpw-3mp · Conj
413
אֵלָ֗י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
853
אֵ֣ת
–
Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
דִּבְרֵ֤י
les paroles de
Nc-mp-c
3130
יוֹסֵף֙
Joseph
Np
,
834
אֲשֶׁ֣ר
qu'
Prtr
1696
דִּבֶּ֣ר
il avait dites
Vpp-3ms
413
אֲלֵ·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
;
7200
וַ·יַּרְא֙
il vit · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5699
הָ֣·עֲגָל֔וֹת
chariots · les
Nc-fp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7971
שָׁלַ֥ח
avait envoyés
Vqp-3ms
3130
יוֹסֵ֖ף
Joseph
Np
5375
לָ·שֵׂ֣את
transporter · pour
Vqc · Prep
853
אֹת֑·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
;
/
2421
וַ·תְּחִ֕י
se ranima · et
Vqw-3fs · Conj
7307
ר֖וּחַ
l' esprit de
Nc-bs-c
3290
יַעֲקֹ֥ב
Jacob
Np
1
אֲבִי·הֶֽם
leur · père
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
׃
.
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
:
7227
רַ֛ב
C' est assez
Adja-ms-a
!
5750
עוֹד־
encore
Adv
3130
יוֹסֵ֥ף
Joseph
Np
1121
בְּנִ֖·י
mon · fils
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
2416
חָ֑י
vit
Adja-ms-a
;
/
3212
אֵֽלְכָ֥ה
j' irai
Vqh-1cs
,
7200
וְ·אֶרְאֶ֖·נּוּ
le · je verrai · et
Sfxp-3ms · Vqh-1cs · Conj
2962
בְּ·טֶ֥רֶם
avant que · –
Adv · Prep
4191
אָמֽוּת
je meure
Vqi-1cs
׃
.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby