Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 45. 19

19
859
וְ·אַתָּ֥ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
6680
צֻוֵּ֖יתָה
il est ordonné
VPp-2ms


:
2063
זֹ֣את
ceci
Prd-xfs
6213
עֲשׂ֑וּ
Faites
Vqv-2mp


;

/
3947
קְחוּ־
prenez
Vqv-2mp

לָ·כֶם֩
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
776
מֵ·אֶ֨רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרַ֜יִם
Égypte
Np
5699
עֲגָל֗וֹת
des chariots
Nc-fp-a
2945
לְ·טַפְּ·כֶם֙
vos · petits enfants · pour
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep
802
וְ·לִ·נְשֵׁי·כֶ֔ם
vos · femmes · pour · et
Sfxp-2mp · Nc-fp-c · Prep · Conj


,
5375
וּ·נְשָׂאתֶ֥ם
faites - monter · et
Vqq-2mp · Conj
853
אֶת־

Prto
1
אֲבִי·כֶ֖ם
votre · père
Sfxp-2mp · Nc-ms-c


,
935
וּ·בָאתֶֽם
venez · et
Vqq-2mp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
à
toi859
,
il
t'
est6680
ordonné6680
:
Faites6213
ceci2063
;
prenez3947
du
pays776
d'
Égypte4714
des
chariots5699
pour
vos2945
petits2945
enfants2945
et
pour
vos802
femmes802
,
et
faites5375
-5375
y
monter5375
votre1
père1
,
et
venez935
.

Traduction révisée

À toi, il t’est ordonné [de leur dire] : “Faites ceci : prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, faites-y monter votre père et venez.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale