Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 45. 26

26
5046
וַ·יַּגִּ֨דוּ
ils rapportèrent · et
Vhw-3mp · Conj

ל֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


,
559
לֵ·אמֹ֗ר
disant · en
Vqc · Prep


:
5750
ע֚וֹד
encore
Adv
3130
יוֹסֵ֣ף
Joseph
Np
2416
חַ֔י
vit
Adja-ms-a


;
3588
וְ·כִֽי־
que · et
Conj · Conj
1931
ה֥וּא
lui
Prp-3ms
4910
מֹשֵׁ֖ל
gouverne
Vqr-ms-a
3605
בְּ·כָל־
tout · dans
Nc-ms-c · Prep
776
אֶ֣רֶץ
le pays d'
Nc-bs-c
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np


.

/
6313
וַ·יָּ֣פָג
resta froid · Mais
Vqw-3ms · Conj
3820
לִבּ֔·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
539
הֶאֱמִ֖ין
il faisait confiance
Vhp-3ms

לָ·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
ils
lui
rapportèrent5046
,
disant559
:
Joseph3130
vit2416
encore5750
;
et
même
c'1931
est1931
lui1931
qui
gouverne4910
tout3605
le
pays776
d'
Égypte4714
.
Mais6313
son
coeur3820
resta6313
froid6313
,
car3588
il
ne3808
les
crut539
pas3808
.

Traduction révisée

ils lui annoncèrent : Joseph vit encore ; c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale