Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant
Bannière
La transmission de la Bible
A. Remmers

On𝆣entend dire quelquefois soit que la Bible est un livre « protestant », soit encore qu’il y a la Bible catholique et la Bible protestante qui ne seraient pas les mes.

Tout cela est inexact, et il faut préciser les limites des divergences entre les différents textes bibliques.

  • Les versions dues à des traducteurs catholiques contiennent les livres apocryphes.
  • Certains textes, dont l’exemple le plus net est sans doute fourni par l’ouvrage intitu « Traduction du Monde Nouveau », reproduisent le texte biblique en𝆣en formant certains passages dans𝆣un sens qui va à l’appui des doctrines personnelles des traducteurs.

En dehors de cela, les différences entre les versions portent essentiellement sur le choix des mots.

Ce choix reste toutefois très important lorsqu’on est convaincu de l’inspiration verbale du texte original.

Pour que le lecteur puisse apprécier ces différences, un me passage de la Parole, deux versets tis de l’étre aux Romains (5. 8 et 12), pris dans des versions différentes, ont é reproduits ci-dessous.

La comparaison de ces différentes traductions avec l’original grec est aussi possible, les deux versets ayant é reproduits en « texte interliaire », c’est-à-dire le texte grec avec la traduction française mot𝆣à mot intercae entre les lignes. 1

Texte original et traduction mot𝆣à mot

Romains 5. 8

συνίστησιν [montre] δὲ [*] τὴν [le] ἑαυτοῦ [de lui] ἀγάπην [amour] ὁ [*] Θεὸς [Dieu] εἰς [pour] ἡμᾶς [nous] ὅτι [parce que] ἔτι [encore] ἁμαρτωλῶν [cheurs] ὄντων [étant] ἡμῶν [nous] Χριστὸς [Christ] ὑπὲρ [pour] ἡμῶν [nous] ἀπέθανεν [est mort].

Romains 5. 12

Διὰ [C’est] τοῦτο [pourquoi] ὥσπερ [de me que] δι᾿ [par] ἑνὸς [un seul] ἀνθρώπου [humain] ἡ [le] ἁμαρτία [ché] εἰς [dans] τὸν [le] κόσμον [monde] εἰσῆλθεν [est entré,] καὶ [et] διὰ [par] τῆς [le] ἁμαρτίας [ché] ὁ [la] θάνατος [mort], καὶ [de] οὕτως [me] εἰς [à] πάντας [tous] ἀνθρώπους [les humains] ὁ [la] θάνατος [mort] διῆλθεν [a passé], ἐφ᾿ ᾧ [du fait que] πάντες [tous] ἥμαρτον [ont ché]

Quelques traductions des deux versets

Version Darby

Mais Dieu constate son𝆣amour à lui envers nous en ce que lorsque nous𝆣étions encore cheurs, Christ est mort pour nous.

C’est pourquoi, comme par un seul homme le ché est entré dans le monde, et par le ché la mort, et qu’ainsi la mort a passé à tous les𝆣hommes, en ce que tous ont ché

Version Segond

Mais en ceci, Dieu prouve son𝆣amour envers nous : lorsque nous𝆣étions encore cheurs, Christ est mort pour nous.

C’est pourquoi, de me que par un seul homme le ché est entré dans le monde, et par le ché la mort, et qu’ainsi la mort est passée sur tous les𝆣hommes, parce que tous ont ché

Version Crampon

Mais Dieu prouve (ainsi) son𝆣amour pour nous : c’est quand nous𝆣étions encore cheurs que le Christ est mort pour nous.

Aussi, tout comme c’est par un seul homme que le ché est entré dans le monde, et par le ché la mort, et qu’ainsi la mort a atteint tous les𝆣hommes, parce que tous ont ché.

Traduction œcunique de la Bible

Mais en ceci Dieu prouve son𝆣amour envers nous : Christ est mort pour nous alors que nous𝆣étions encore cheurs.

Voi pourquoi, de me que par un seul homme le ché est entré dans le monde et par le ché la mort, et qu’ainsi la mort a atteint tous les𝆣hommes ; d’ailleurs tous ont ché

Bible de rusalem

… mais la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ, alors que nous𝆣étions encore cheurs, est mort pour nous.

Voi pourquoi, de me que par un seul homme le ché est entré dans le monde, et par le ché la mort, et qu’ainsi la mort a passé en tous les𝆣hommes, du fait que tous ont ché.

Bible du Semeur

Mais voici comment Dieu montre l’amour qu’il a pour nous : alors que nous𝆣étions encore cheurs, le Christ est mort pour nous.

Par un seul homme, le ché est entré dans le monde et par le ché la mort, et ainsi la mort a atteint tous les𝆣hommes parce que tous ont ché

Bible en français courant

Mais Dieu nous prouve à quel point il nous aime : le Christ est mort pour nous alors que nous𝆣étions encore cheurs.

Le ché est entré dans le monde à cause d’un seul homme, Adam, et le ché a ame la mort. Et ainsi la mort a atteint tous les𝆣hommes parce que tous ont ché.

C’est sans doute dans la dernière traduction cie qu’apparaissent les différences les plus importantes avec les prédentes, différences dues sans doute à la volon affichée d’utiliser les mots les plus courants de la langue française. On trouverait sans doute des passages que les diverses traductions rendent avec des nuances différentes, mais les différences entre les versions qui ont é faites avec le sir sinre de ne pas former le message divin n’autorisent pas des divergences doctrinales majeures.

Notes

1Pour faciliter la lecture sur les supports nuriques, la traduction française est indiquée entre crochets après chaque mot grec.