Ésaïe 46
3766
כָּרַ֥ע
s' est affaissé
Vqp-3ms
1078
בֵּל֙
Bel
Np
,
7164
קֹרֵ֣ס
se courbe
Vqr-ms-a
5015
נְב֔וֹ
Nebo
Np
;
1961
הָיוּ֙
[mise]
Vqp-3cp
6091
עֲצַבֵּי·הֶ֔ם
leurs · idoles
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
2416
לַ·חַיָּ֖ה
les animaux · sur
Nc-fs-a · Prepd
929
וְ·לַ·בְּהֵמָ֑ה
le bétail · sur · et
Nc-fs-a · Prepd · Conj
:
/
5385
נְשֻׂאֹתֵי·כֶ֣ם
celles · que vous portiez
Sfxp-2mp · Vqs-fp-c
6006
עֲמוּס֔וֹת
sont chargées
Vqs-fp-a
,
4853
מַשָּׂ֖א
un fardeau
Nc-ms-a
5889
לַ·עֲיֵפָֽה
[bête] · pour
Adja-fs-a · Prep
׃
!
7164
קָרְס֤וּ
Ils se sont courbés
Vqp-3cp
,
3766
כָֽרְעוּ֙
ils se sont affaissés
Vqp-3cp
3162
יַחְדָּ֔ו
ensemble
Adv
;
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
3201
יָכְל֖וּ
ils ont pu
Vqp-3cp
4422
מַלֵּ֣ט
sauver
Vpc
4853
מַשָּׂ֑א
leur fardeau
Nc-ms-a
:
/
5315
וְ·נַפְשָׁ֖·ם
eux · - mêmes · et
Sfxp-3mp · Nc-bs-c · Conj
7628
בַּ·שְּׁבִ֥י
captivité · en
Nc-bs-a · Prepd
1980
הָלָֽכָה
sont allés
Vqp-3fs
׃
.
8085
שִׁמְע֤וּ
Écoutez -
Vqv-2mp
413
אֵלַ·י֙
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
,
1004
בֵּ֣ית
maison de
Nc-ms-c
3290
יַעֲקֹ֔ב
Jacob
Np
,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
7611
שְׁאֵרִ֖ית
vous le résidu de
Nc-fs-c
,
1004
בֵּ֣ית
la maison d'
Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël
Np
,
/
6006
הַֽ·עֲמֻסִים֙
vous avez été chargés · qui
Vqs-mp-a · Prtd
4480
מִנִּי־
dès
Prep
990
בֶ֔טֶן
le ventre
Nc-fs-a
,
5375
הַ·נְּשֻׂאִ֖ים
avez été portés · [et]
Vqs-mp-a · Prtd
4480
מִנִּי־
dès
Prep
7356
רָֽחַם
la matrice
Nc-bs-a
׃
:
5704
וְ·עַד־
Jusqu' à · et
Prep · Conj
2209
זִקְנָה֙
votre vieillesse
Nc-fs-a
589
אֲנִ֣י
je suis
Prp-1cs
1931
ה֔וּא
le Même
Prp-3ms
,
5704
וְ·עַד־
jusqu' aux · et
Prep · Conj
7872
שֵיבָ֖ה
cheveux blancs
Nc-fs-a
,
589
אֲנִ֣י
je
Prp-1cs
5445
אֶסְבֹּ֑ל
vous porterai
Vqi-1cs
.
/
589
אֲנִ֤י
Moi
Prp-1cs
,
6213
עָשִׂ֨יתִי֙
je l' ai fait
Vqp-1cs
;
589
וַ·אֲנִ֣י
moi · et
Prp-1cs · Conj
,
5375
אֶשָּׂ֔א
je porterai
Vqi-1cs
,
589
וַ·אֲנִ֥י
moi · et
Prp-1cs · Conj
,
5445
אֶסְבֹּ֖ל
je chargerai sur moi
Vqi-1cs
,
4422
וַ·אֲמַלֵּֽט
je délivrerai · et
Vpi-1cs · Conj
׃
.
4310
לְ·מִ֥י
qui · À
Prti · Prep
1819
תְדַמְי֖וּ·נִי
me · comparerez - vous
Sfxp-1cs · Vpi-2mp
7737
וְ·תַשְׁו֑וּ
m' égalerez - vous · et
Vhi-2mp · Conj
/
4911
וְ·תַמְשִׁל֖וּ·נִי
m' · assimilerez - vous · ou
Sfxp-1cs · Vhi-2mp · Conj
,
1819
וְ·נִדְמֶֽה
que nous soyons semblables · pour
Vqi-1cp · Conj
׃
?
2107
הַ·זָּלִ֤ים
Ils prodiguent · –
Vqr-mp-a · Prtd
2091
זָהָב֙
l' or de
Nc-ms-a
3599
מִ·כִּ֔יס
bourse · la
Nc-ms-a · Prep
,
3701
וְ·כֶ֖סֶף
l' argent · et
Nc-ms-a · Conj
7070
בַּ·קָּנֶ֣ה
la balance · à
Nc-ms-a · Prepd
8254
יִשְׁקֹ֑לוּ
pèsent
Vqi-3mp
;
/
7936
יִשְׂכְּר֤וּ
ils louent
Vqi-3mp
6884
צוֹרֵף֙
un orfèvre
Vqr-ms-a
6213
וְ·יַעֲשֵׂ֣·הוּ
qu' · il en fasse · pour
Sfxp-3ms · Vqi-3ms · Conj
410
אֵ֔ל
un dieu
Nc-ms-a
:
5456
יִסְגְּד֖וּ
ils se prosternent
Vqi-3mp
,
637
אַף־
oui
Prta
,
7812
יִֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
ils l' adorent
Vvi-3mp
׃
;
5375
יִ֠שָּׂאֻ·הוּ
le · ils chargent
Sfxp-3ms · Vqi-3mp
5921
עַל־
sur
Prep
3802
כָּתֵ֨ף
l' épaule
Nc-fs-a
,
5445
יִסְבְּלֻ֜·הוּ
le · ils portent
Sfxp-3ms · Vqi-3mp
,
3240
וְ·יַנִּיחֻ֤·הוּ
le · posent · et
Sfxp-3ms · Vhi-3mp · Conj
8478
תַחְתָּי·ו֙
sa · à place
Sfxp-3ms · Prep
;
5975
וְ·יַֽעֲמֹ֔ד
il se tient · et
Vqi-3ms · Conj
4725
מִ·מְּקוֹמ֖·וֹ
– · debout · –
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
4185
יָמִ֑ישׁ
il quitte
Vqi-3ms
/
637
אַף־
sa place
Prta
;
6817
יִצְעַ֤ק
on crie
Vqi-3ms
413
אֵלָי·ו֙
lui · bien à
Sfxp-3ms · Prep
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · mais
Prtn · Conj
6030
יַעֲנֶ֔ה
il répond
Vqi-3ms
,
6869
מִ·צָּרָת֖·וֹ
leur · détresse · de
Sfxp-3ms · Nc-fs-c · Prep
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
3467
יוֹשִׁיעֶֽ·נּוּ
les · il sauve
Sfxp-3ms · Vhi-3ms
׃
.
2142
זִכְרוּ־
Souvenez - vous de
Vqv-2mp
2063
זֹ֖את
cela
Prd-xfs
,
377
וְ·הִתְאֹשָׁ֑שׁוּ
montrez - vous hommes · et
Vrv-2mp · Conj
;
/
7725
הָשִׁ֥יבוּ
rappelez - le
Vhv-2mp
6586
פוֹשְׁעִ֖ים
transgresseurs
Vqr-mp-a
5921
עַל־
à
Prep
3820
לֵֽב
votre esprit
Nc-ms-a
,
׃
.
2142
זִכְר֥וּ
Souvenez - vous des
Vqv-2mp
7223
רִאשֹׁנ֖וֹת
premières choses
Adja-fp-a
5769
מֵ·עוֹלָ֑ם
jadis · de
Nc-ms-a · Prep
.
/
3588
כִּ֣י
Car
Conj
595
אָנֹכִ֥י
moi je suis
Prp-1cs
,
410
אֵל֙
Dieu
Nc-ms-a
,
369
וְ·אֵ֣ין
n' pas · et
Prtn · Conj
5750
ע֔וֹד
il y en a d' autre
Adv
;
430
אֱלֹהִ֖ים
[je suis]
Nc-mp-a
,
657
וְ·אֶ֥פֶס
il n' y en a point · et
Nc-ms-a · Conj
3644
כָּמֽוֹ·נִי
moi · comme
Sfxp-1cs · Prep
׃
,
5046
מַגִּ֤יד
déclarant
Vhr-ms-a
7225
מֵֽ·רֵאשִׁית֙
le commencement · dès
Nc-fs-a · Prep
319
אַחֲרִ֔ית
ce qui sera à la fin
Nc-fs-a
,
6924
וּ·מִ·קֶּ֖דֶם
ancienneté · d' · et
Nc-ms-a · Prep · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qui
Prtr
3808
לֹא־
n' pas
Prtn
6213
נַעֲשׂ֑וּ
a été fait
VNp-3cp
,
/
559
אֹמֵר֙
disant
Vqr-ms-a
:
6098
עֲצָתִ֣·י
Mon · conseil
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
6965
תָק֔וּם
s' accomplira
Vqi-3fs
,
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
2656
חֶפְצִ֖·י
mon · bon plaisir
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6213
אֶעֱשֶֽׂה
je ferai
Vqi-1cs
׃
,
7121
קֹרֵ֤א
appelant
Vqr-ms-a
4217
מִ·מִּזְרָח֙
levant · du
Nc-ms-a · Prep
5861
עַ֔יִט
un oiseau de proie
Nc-ms-a
,
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
un pays · d'
Nc-bs-c · Prep
4801
מֶרְחָ֖ק
lointain
Nc-ms-a
376
אִ֣ישׁ
l' homme
Nc-ms-c
6098
ketiv[עצת·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
.
6098
qere(עֲצָתִ֑·י)
mon · de conseil
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
/
637
אַף־
Oui
Prta
,
1696
דִּבַּ֨רְתִּי֙
je l' ai dit
Vpp-1cs
,
637
אַף־
et
Prta
935
אֲבִיאֶ֔·נָּה
je · ferai que cela arrivera
Sfxp-3fs · Vhi-1cs
;
3335
יָצַ֖רְתִּי
je me le suis proposé
Vqp-1cs
,
637
אַף־
et
Prta
6213
אֶעֱשֶֽׂ·נָּה
je · l' effectuerai
Sfxp-3fs · Vqi-1cs
׃
.
8085
שִׁמְע֥וּ
Écoutez -
Vqv-2mp
413
אֵלַ֖·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
,
47
אַבִּ֣ירֵי
dur
Adja-mp-c
3820
לֵ֑ב
vous au coeur
Nc-ms-a
,
/
7350
הָ·רְחוֹקִ֖ים
êtes éloignés · qui
Adja-mp-a · Prtd
6666
מִ·צְּדָקָֽה
la justice · de
Nc-fs-a · Prep
׃
!
7126
קֵרַ֤בְתִּי
J' ai fait approcher
Vpp-1cs
6666
צִדְקָתִ·י֙
ma · justice
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
;
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7368
תִרְחָ֔ק
elle sera éloignée
Vqi-3fs
,
8668
וּ·תְשׁוּעָתִ֖·י
mon · salut · et
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
309
תְאַחֵ֑ר
tardera
Vpi-3fs
;
/
5414
וְ·נָתַתִּ֤י
je mets · et
Vqq-1cs · Conj
6726
בְ·צִיּוֹן֙
Sion · en
Np · Prep
8668
תְּשׁוּעָ֔ה
[et]
Nc-fs-a
,
3478
לְ·יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël · sur
Np · Prep
8597
תִּפְאַרְתִּֽ·י
ma · gloire
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
׃
.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée