Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 7. 27


27
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2596
kath'
καθ᾿
chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
318
anankên
ἀνάγκην
[la] nécessité
N-ASF
-

,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
souverains sacrificateurs
N-NPM
-

,
,
4386
protéron
πρότερον
d’abord
Adv
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2398
idiôn
ἰδίων
propres
Adj-GPF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
2378
thusias
θυσίας
des sacrifices
N-APF
399
anaphéréin
ἀναφέρειν
d’offrir
V-PAInf
-

,
,
1899
épéita
ἔπειτα
ensuite
Adv
3588
tôn
τῶν
pour ceux
Art-GPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il a fait
V-AAInd-3S
2178
éphapax
ἐφάπαξ
une fois pour toutes
Adv
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
399
anénénkas
ἀνενέγκας
s’étant offert
V-AAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3739
n’3756
est2192
pas3756
journellement 2596, 2250
dans2192
la
nécessité318
,
comme5618
les3588
souverains749
sacrificateurs749
,
d’
offrir399
des
sacrifices2378
,
d’
abord4386
pour5228
ses3588
propres2398
péchés266
,
ensuite1899
pour
ceux3588
du3588
peuple2992
;
car1063
cela5124
,
il
l’
a4160
fait4160
une
fois2178
pour
toutes2178
,
s’399
étant399
offert399
lui1438
-
même1438
.

Traduction révisée

[lui] qui n’a pas besoin chaque jour, comme les souverains sacrificateurs, d’offrir des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l’a fait une fois pour toutes, s’étant offert lui-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
αναγκην
αναγκην
αναγκην
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
προτερον
προτερον
προτερον
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
θυσιας
θυσιας
θυσιας
αναφερειν
αναφερειν
αναφερειν
επειτα
επειτα
επειτα
των
των
των
του
του
του
λαου
λαου
λαου
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
εφαπαξ
εφαπαξ
εφαπαξ
εαυτον
εαυτον
εαυτον
ανενεγκας
ανενεγκας
ανενεγκας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale