Hébreux 7. 28
28
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
des hommes
N-APM
2525
kathistêsin
καθίστησιν
établit
V-PAInd-3S
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
souverains sacrificateurs
N-APM
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
769
asthénéian
ἀσθένειαν
[la] faiblesse
N-ASF
-
,
,
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3728
horkômosias
ὁρκωμοσίας
serment
N-GSF
3588
tês
τῆς
celui
Art-GSF
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
[établit] un Fils
N-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
5048
tétéléiôménon
τετελειωμένον
ayant été accompli
V-RPP-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
la3588
loi3551
établit2525
pour
souverains749
sacrificateurs749
des
hommes444
qui
sont2192
dans2192
l’
infirmité769
,
mais1161
la3588
parole3056
du3588
serment3728
,
qui
est3588
après3326
la3588
loi3551
,
[
établit5207
]
un
Fils5207
qui
est5048
consommé5048
pour1519
l’3588
éternité165
.
§
Traduction révisée
La Loi, en effet, établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans la faiblesse, mais la parole du serment qui est après la Loi, [établit] un Fils qui est accompli pour l’éternité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
γαρ
γαρ
γαρ
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
καθιστησιν
καθιστησιν
καθιστησιν
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
εχοντας
εχοντας
εχοντας
ασθενειαν
ασθενειαν
ασθενειαν
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
δε
δε
δε
της
της
της
ορκωμοσιας
ορκωμοσιας
ορκωμοσιας
της
της
της
μετα
μετα
μετα
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
υιον
υιον
υιον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα
τετελειωμενον
τετελειωμενον
τετελειωμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée