Actes 28. 16
16
3753
Hoté
Ὅτε
Lorsque
Adv
1525
éisêlthomén
εἰσήλθομεν
nous sommes arrivés
V-2AAInd-1P
4516
Rhômên
Ῥώμην
Rome
N-ASF
-
,
,
-
[
[
1543
hékatontarkhos
ἑκατόνταρχος
centurion
N-NSM
3860
parédôkén
παρέδωκεν
livra
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1198
désmious
δεσμίους
prisonniers
N-APM
4759
stratopédarkhê
στρατοπεδάρχῃ
préfet du prétoire
N-DSM
-
]
]
-
,
,
3972
Paülô
Παύλῳ
à Paul
N-DSM
2010
épétrapê
ἐπετράπη
il fut permis
V-APInd-3S
3306
ménéin
μένειν
de demeurer
V-PAInf
2596
kath'
καθ᾿
chez
Prep
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui
PrRef-3ASM
5442
phulassonti
φυλάσσοντι
gardant
V-PAP-DSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4757
stratiôtê
στρατιώτῃ
soldat
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
lorsque3753
nous
sommes1525
arrivés1525
à1519
Rome4516
,
[
le3588
centurion1543
livra3860
les3588
prisonniers1198
au3588
préfet4759
du
prétoire4759
,
et1161
]
il
fut2010
permis2010
à
Paul 3588, 3972
de
demeurer3306
chez2596
lui1438
avec4862
un3588
soldat4757
qui
le846
gardait5442
.
§
Traduction révisée
À notre arrivée à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, mais on permit à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
εισηλθομεν
ηλθομεν
εισηλθομεν
εις
εις
εις
ρωμην
ρωμην
ρωμην
ο
ο
επετραπη
εκατονταρχος
εκατονταρχος
τω
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παυλω
τους
τους
μενειν
δεσμιους
δεσμιους
καθ
τω
τω
εαυτον
στρατοπεδαρχη
στρατοπεδαρχω
συν
τω
τω
τω
δε
δε
φυλασσοντι
παυλω
παυλω
αυτον
επετραπη
επετραπη
στρατιωτη
μενειν
μενειν
καθ
καθ
εαυτον
εαυτον
συν
συν
τω
τω
φυλασσοντι
φυλασσοντι
αυτον
αυτον
στρατιωτη
στρατιωτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby