Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 37


37
3739
hos
ὃς
Celui qui
PrRel-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2476
héstêkén
ἕστηκεν
tient
V-RAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1476
hédraïos
ἑδραῖος
ferme
Adj-NSM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
318
anankên
ἀνάγκην
[la] nécessité
N-ASF
-

,
,
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[la] maîtrise
N-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
4012
péri
περὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSN
2307
thélêmatos
θελήματος
volonté
N-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2919
kékrikén
κέκρικεν
a décidé
V-RAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
5083
têréin
τηρεῖν
de garder
V-PAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
3933
parthénon
παρθένον
vierge
N-ASF
-

,
,
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
celui3739
qui
tient2476
ferme1476
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
,
et2192
qui
n’3361
est2192
pas3361
sous318
l’
empire318
de
la
nécessité318
,
mais1161
qui
est 1849, 2192
maître 1849, 2192
de4012
sa3588
propre2398
volonté2307
et2532
a2919
décidé2919
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
de
garder5083
sa 3588, 1438
propre 3588, 1438
virginité3933
,
fait4160
bien2573
.

Traduction révisée

Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa virginité, fait bien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δε
δε
δε
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν

εδραιος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου

αυτου
εδραιος

εδραιος
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
αναγκην
αναγκην
αναγκην
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
δε
δε
δε
εχει
εχει
εχει
περι
περι
περι
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
θεληματος
θεληματος
θεληματος
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
κεκρικεν
κεκρικεν
κεκρικεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη


ιδια
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
τηρειν

του
τηρειν
τηρειν
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
παρθενον
παρθενον
παρθενον
καλως
καλως
καλως
ποιει
ποιει
ποιησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale