1 Corinthiens 7. 37
37
3739
hos
ὃς
Celui qui
PrRel-NSM
2476
héstêkén
ἕστηκεν
tient
V-RAInd-3S
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1476
hédraïos
ἑδραῖος
ferme
Adj-NSM
-
,
,
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
318
anankên
ἀνάγκην
[la] nécessité
N-ASF
-
,
,
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[la] maîtrise
N-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSN
2307
thélêmatos
θελήματος
volonté
N-GSN
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2919
kékrikén
κέκρικεν
a décidé
V-RAInd-3S
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
5083
têréin
τηρεῖν
de garder
V-PAInf
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
3933
parthénon
παρθένον
vierge
N-ASF
-
,
,
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4160
poïéi
ποιεῖ
il fait
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
celui3739
qui
tient2476
ferme1476
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
,
et2192
qui
n’3361
est2192
pas3361
sous318
l’
empire318
de
la
nécessité318
,
mais1161
qui
est 1849, 2192
maître 1849, 2192
de4012
sa3588
propre2398
volonté2307
et2532
a2919
décidé2919
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
de
garder5083
sa 3588, 1438
propre 3588, 1438
virginité3933
,
fait4160
bien2573
.
Traduction révisée
Mais celui qui tient ferme dans son cœur, et qui n’est pas sous l’emprise de la nécessité, qui est maître de sa propre volonté et a décidé dans son cœur de garder sa virginité, fait bien.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δε
δε
δε
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
εδραιος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
εδραιος
εδραιος
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
αναγκην
αναγκην
αναγκην
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
δε
δε
δε
εχει
εχει
εχει
περι
περι
περι
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
θεληματος
θεληματος
θεληματος
και
και
και
τουτο
τουτο
τουτο
κεκρικεν
κεκρικεν
κεκρικεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιδια
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
τηρειν
του
τηρειν
τηρειν
την
την
την
εαυτου
εαυτου
εαυτου
παρθενον
παρθενον
παρθενον
καλως
καλως
καλως
ποιει
ποιει
ποιησει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby