Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 36


36
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
807
askhêmonéin
ἀσχημονεῖν
agir de manière inconvenante
V-PAInf
1909
épi
ἐπὶ
à l’égard de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3933
parthénon
παρθένον
vierge
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3543
nomidzéi
νομίζει
estime
V-PAInd-3S
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
et qu’
Cond
1510
ê

elle soit
V-PASubj-3S
5230
hupérakmos
ὑπέρακμος
passée la fleur de son âge
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3784
ophéiléi
ὀφείλει
il faut
V-PAInd-3S
1096
guinésthaï
γίνεσθαι
devenir
V-PDInf
-

,
,
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
2309
théléi
θέλει
il veut
V-PAInd-3S
4160
poïéitô
ποιείτω
qu’ il fasse
V-PAImp-3S
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
264
hamartanéi
ἁμαρτάνει
il pèche
V-PAInd-3S
-

·
;
1060
gaméitôsan
γαμείτωσαν
qu’ils se marient
V-PAImp-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
quelqu’5100
un
estime3543
qu’
il
agit807
d’
une
manière807
inconvenante807
à
l’
égard1909
de
sa 3588, 846
virginité3933
,
et1437
qu’
elle
ait1510
passé5230
la
fleur5230
de
son5230
âge5230
,
et2532
qu’
il
faut3784
que
cela1096
soit1096
ainsi3779
,
qu’
il
fasse4160
ce3739
qu’3739
il
veut2309
:
il
ne3756
pèche264
pas3756
;
qu’
ils
se1060
marient1060
.

Traduction révisée

Si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, que soit passée la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas – qu’ils se marient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
ασχημονειν
ασχημονειν
ασχημονειν
επι
επι
επι
την
την
την
παρθενον
παρθενον
παρθενον
αυτου
αυτου
αυτου
νομιζει
νομιζει
νομιζει
εαν
εαν
εαν
η
η
η
υπερακμος
υπερακμος
υπερακμος
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
οφειλει
οφειλει
οφειλει
γινεσθαι
γινεσθαι
γινεσθαι
ο
ο
ο
θελει
θελει
θελει
ποιειτω
ποιειτω
ποιειτω
ουχ
ουχ
ουχ
αμαρτανει
αμαρτανει
αμαρτανει
γαμειτωσαν
γαμειτωσαν
γαμειτωσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale