Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1

1Paul, esclave de Jésus ChristA, apôtreA appeléa, mis à part pour l’évangileA de Dieu2 (qu’il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes Écritures), 3concernant son Fils – né de la descendance de David selon la chair, 4démontréb Fils de Dieu, en puissance, selon [l’]Espritc de sainteté, par la résurrection des morts – Jésus Christ notre Seigneur5par qui nous avons reçu grâce et apostolatd en vue de [l’]obéissance de [la] foi pour son nom parmi toutes les nationsA6 (au milieu desquelles vous êtes vous aussi des appelés de Jésus Christ), 7– à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saintsA appelése : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
8Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus ChristA pour vous tous, parce que votre foi est publiée dans le monde entier. 9En effet, Dieu m’est témoin, lui que je sersB dans mon esprit dans l’évangileA de son Fils, que sans cesse je fais mention de vous, 10demandant toujours dans mes prières si, d’une manière ou d’une autre, il me sera un jour accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous. 11Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis, 12c’est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre. 13Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d’aller vers vous (et j’en ai été empêché jusqu’à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nationsA. 14Je suis débiteur envers les GrecsA comme envers les BarbaresAf, envers les sages comme envers les inintelligentsg : 15ainsi, autant qu’il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l’évangileA, à vous aussi qui êtes à Rome.
16En effet, je n’ai pas honte de l’évangile, car il est [la] puissance de Dieu pour sauver quiconque croit, le Juif d’abord, et aussi le GrecAh. 17Car [la] justice de Dieu y est révélée sur la base de la foii, pour la foi, ainsi qu’il est écrit : “Or le juste vivra de foi”j.
18Car [la] colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiétéA et toute iniquité des hommes qui possèdent la véritéA tout en vivant dans l’iniquité ; 19parce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, car Dieu le leur a manifesté : 20en effet, depuis la création du monde, ce qui ne peut pas se voir de lui, [c’est-à-dire] à la fois sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne au moyen de l’intelligence, d’après les choses crééesk, de sorte qu’ils sont inexcusables ; 21parce que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas non plus rendu grâces, mais ils se sont égarésl dans leurs raisonnements, et leur cœur privé d’intelligence a été rempli de ténèbres : 22se prétendant sages, ils sont devenus fous, 23et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptibleA en la ressemblance d’une image d’homme corruptible, d’oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles !
24C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, qui aboutit à déshonorer entre eux leurs propres corpsA25eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge et ont vénéré et serviB la créature plutôt que celui qui l’a créée, lui qui est béni éternellement. Amen ! 26C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes, car leurs femmes ont changé les relations naturelles en celles qui sont contre nature ; 27et pareillement aussi les hommes, laissant les relations naturelles avec la femme, se sont enflammés dans leur convoitise l’un envers l’autre, commettant l’infamie, hommes avec hommes, et recevant en eux-mêmes la juste rétribution de leur égarement.
28Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvém pour pratiquer ce qui ne convient pas. 29Ils sont remplis de toute sorte d’injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté ; pleins de jalousie, de meurtres, de querelles, de tromperie, de mauvaises mœurs, rapporteurs, 30médisants, haïssables pour Dieu, insolents, hautains, vantards, ingénieux pour le mal, désobéissants à leurs parents, 31sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, sans miséricorde. 32Bien qu’ils aient connun la juste sentence de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les pratiquent, mais encore ils trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.

Notes

ac.-à-d. : apôtre par l’appel de Dieu.

bou : déterminé, établi.

cou : [l’]esprit, c.-à.-d. : aussi bien le Saint Esprit lui-même que l’état de l’âme caractérisé par sa présence et sa puissance (voir 8. 9, 15, et notes).

dmission d’apôtre (ou : d’envoyé de Dieu).

ec.-à-d. : saints par l’appel de Dieu.

fpour les Grecs, et par la suite pour les Romains, était barbare tout étranger à leur langue et à leur culture ; voir 1 Corinthiens 14. 11.

gou : envers les savants comme envers les ignorants.

hlitt. : [la] puissance de Dieu en salut à quiconque croit, au Juif d’abord, et aussi au GrecA.

iou : sur le principe de la foi, cette expression est rendue à la fin du verset par : de foi.

jcitation d’Habakuk 2. 4.

kvoir Psaume 19. 1-4.

lou : se sont rendus vains.

mc.-à-d. : à leur intelligence pervertie, dénuée de sens moral.

nlitt. : … sans miséricorde ; eux qui ayant connu.

Licence : CC BY-NC-ND

×