Romains 1. 28
28
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1381
édokimasan
ἐδοκίμασαν
ils ont eu de sens moral
V-AAInd-3P
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2192
ékhéin
ἔχειν
pour garder
V-PAInf
1922
épignôséi
ἐπιγνώσει
[la] connaissance
N-DSF
-
,
,
3860
parédôkén
παρέδωκεν
a livré
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
96
adokimon
ἀδόκιμον
réprouvé
Adj-ASM
3563
noun
νοῦν
un esprit
N-ASM
-
,
,
4160
poïéin
ποιεῖν
pour pratiquer
V-PAInf
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2520
kathêkonta
καθήκοντα
étant convenantes
V-PAP-APN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme2531
ils
n’3756
ont1381
pas3756
eu1381
de
sens1381
moral1381
pour
garder 2192, 1722
la
connaissance1922
de
Dieu 3588, 2316
,
Dieu 3588, 2316
les846
a3860
livrés3860
à1519
un
esprit3563
réprouvé96
,
pour
pratiquer4160
des
choses3588
qui
ne3361
conviennent2520
pas3361
,
Traduction révisée
Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé pour pratiquer ce qui ne convient pas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
καθως
καθως
καθως
ουκ
ουκ
ουκ
εδοκιμασαν
εδοκιμασαν
εδοκιμασαν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
εχειν
εχειν
εχειν
εν
εν
εν
επιγνωσει
επιγνωσει
επιγνωσει
παρεδωκεν
παρεδωκεν
παρεδωκεν
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εις
εις
εις
αδοκιμον
αδοκιμον
αδοκιμον
νουν
νουν
νουν
ποιειν
ποιειν
ποιειν
τα
τα
τα
μη
μη
μη
καθηκοντα
καθηκοντα
καθηκοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée