Matthieu 6. 1
1
4337
Prosékhété
Προσέχετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
aumône
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
2300
théathênaï
θεαθῆναι
être vus
V-APInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
par eux
PrPers-DPM
-
·
;
-
,
,
3408
misthon
μισθὸν
une récompense
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
3962
Patri
Πατρὶ
Père
N-DSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tô
τῷ
lequel [est]
Art-DSM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
cieux
N-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Prenez4337
garde4337
de
ne3361
pas3361
faire4160
votre 3588, 5216
aumône1654
devant1715
les3588
hommes444
,
pour4314
être2300
vus2300
par846
eux846
;
autrement 1487, 1161, 3361
vous
n’3756
avez2192
pas3756
de
récompense3408
auprès3844
de
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est
dans1722
les3588
cieux3772
.
Traduction révisée
Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
δε
την
την
την
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
δικαιοσυνην
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
ποιειν
ποιειν
ποιειν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
προς
προς
προς
το
το
το
θεαθηναι
θεαθηναι
θεαθηναι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ει
ει
ει
δε
δε
δε
μη
μηγε
μη
γε
γε
μισθον
μισθον
μισθον
ουκ
ουκ
ουκ
εχετε
εχετε
εχετε
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
υμων
υμων
υμων
τω
τω
τω
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée