Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 6. 2


2
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïês
ποιῇς
tu fais
V-PASubj-2S
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
[l’]aumône
N-ASF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4537
salpisês
σαλπίσῃς
fais sonner une trompette
V-AASubj-2S
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
devant
Prep
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

,
,
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5273
hupokritaï
ὑποκριταὶ
hypocrites
N-NPM
4160
poïousin
ποιοῦσιν
font
V-PAInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4864
sunagôgaïs
συναγωγαῖς
synagogues
N-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4505
rhumaïs
ῥύμαις
rues
N-DPF
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
pour qu’
Adv
1392
doxasthôsin
δοξασθῶσιν
ils soient glorifiés
V-APSubj-3P
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
-

.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
568
apékhousin
ἀπέχουσιν
ils ont déjà
V-PAInd-3P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3408
misthon
μισθὸν
récompense
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quand3752
donc3767
tu
fais4160
l’
aumône1654
,
ne3361
fais4537
pas3361
sonner4537
la
trompette4537
devant1715
toi4675
,
comme5618
font4160
les3588
hypocrites5273
dans1722
les3588
synagogues4864
et2532
dans1722
les3588
rues4505
,
pour3704
être1392
glorifiés1392
par5259
les3588
hommes444
.
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
ils
ont568
déjà568
leur 3588, 846
récompense3408
!

Traduction révisée

Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
ουν
ουν
ουν
ποιης
ποιης
ποιης
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
μη
μη
μη
σαλπισης
σαλπισης
σαλπισης
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
σου
σου
σου
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
οι
οι
οι
υποκριται
υποκριται
υποκριται
ποιουσιν
ποιουσιν
ποιουσιν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συναγωγαις
συναγωγαις
συναγωγαις
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ρυμαις
ρυμαις
ρυμαις
οπως
οπως
οπως
δοξασθωσιν
δοξασθωσιν
δοξασθωσιν
υπο
υπο
υπο
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
απεχουσιν
απεχουσιν
απεχουσιν
τον
τον
τον
μισθον
μισθον
μισθον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale