Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 13


13
402
Ἀναχωρησάντων
S’étant retirés
V-AAP-GPM
1161
δὲ
or
Conj
846
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-
,
,
2400
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
5316
φαίνεται
apparaît
V-PDmpInd-3S
2596
κατ᾿
en
Prep
3677
ὄναρ
songe
N-IA
3588
τῷ
-
Art-DSM
2501
Ἰωσὴφ
à Joseph
N-PrI
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1453
Ἐγερθεὶς
T’étant levé
V-APP-NSM
3880
παράλαβε
prends
V-2AAImp-2S
3588
τὸ
le
Art-ASN
3813
παιδίον
petit enfant
N-ASN
2532
καὶ
et
Conj
3588
τὴν
la
Art-ASF
3384
μητέρα
mère
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
καὶ
et
Conj
5343
φεῦγε
fuis
V-PAImp-2S
1519
εἰς
en
Prep
125
Αἴγυπτον
Égypte
N-ASF
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
1510
ἴσθι
demeure
V-PAImp-2S
1563
ἐκεῖ

Adv
2193
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
ἂν
-
Prt
2036
εἴπω
je dise
V-2AASubj-1S
4671
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
·
;
3195
μέλλει
est sur le point
V-PAInd-3S
1063
γὰρ
car
Conj
2264
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
2212
ζητεῖν
de chercher
V-PAInf
3588
τὸ
le
Art-ASN
3813
παιδίον
petit enfant
N-ASN
3588
τοῦ
-
Art-GSN
622
ἀπολέσαι
pour faire périr
V-AAInf
846
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après402
qu’
ils
se402
furent402
retirés402
,
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
apparut5316
en2596
songe3677
à
Joseph2501
,
disant3004
:
Lève1453
-
toi1453
,
prends3880
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
fuis5343
en1519
Égypte125
,
et2532
demeure1510
1563
jusqu’ 2193, 302
à
ce 2193, 302
que
je
te4671
le
dise2036
;
car1063
Hérode2264
cherchera2212
le3588
petit3813
enfant3813
pour
le846
faire622
périr622
.

Traduction révisée

Après leur départ, voici, un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναχωρησαντων
αναχωρησαντων
αναχωρησαντων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
φαινεται
φαινεται
φαινεται
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
τω
τω
τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
λεγων
λεγων
λεγων
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παραλαβε
παραλαβε
παραλαβε
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
φευγε
φευγε
φευγε
εις
εις
εις
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
και
και
και
ισθι
ισθι
ισθι
εκει
εκει
εκει
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ειπω
ειπω
ειπω
σοι
σοι
σοι
μελλει
μελλει
μελλει
γαρ
γαρ
γαρ
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
ζητειν
ζητειν
ζητειν
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
του
του
του
απολεσαι
απολεσαι
απολεσαι
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale