Matthieu 2. 14
14
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
3880
parélabén
παρέλαβεν
il prit
V-2AAInd-3S
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
Égypte
N-ASF
-
,
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
,
s’1453
étant1453
levé1453
,
prit3880
de
nuit3571
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
se402
retira402
en1519
Égypte125
.
Traduction révisée
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παρελαβεν
παρελαβεν
παρελαβεν
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
νυκτος
νυκτος
νυκτος
και
και
και
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée