Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 14


14
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
3880
parélabén
παρέλαβεν
il prit
V-2AAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
Égypte
N-ASF
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
s’1453
étant1453
levé1453
,
prit3880
de
nuit3571
le3588
petit3813
enfant3813
et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
et2532
se402
retira402
en1519
Égypte125
.

Traduction révisée

Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
παρελαβεν
παρελαβεν
παρελαβεν
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
αυτου
αυτου
αυτου
νυκτος
νυκτος
νυκτος
και
και
και
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale