Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5537
khrêmatisthéntés
χρηματισθέντες
ayant été avertis divinement
V-APP-NPM
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
3677
onar
ὄναρ
songe
N-IA
-

,
,
3361

μὴ
[de] ne pas
Prt-N
344
anakampsaï
ἀνακάμψαι
retourner
V-AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
2264
Hêrôdên
Ἡρῴδην
Hérode
N-ASM
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
243
allês
ἄλλης
un autre
Adj-GSF
3598
hodou
ὁδοῦ
chemin
N-GSF
402
anékhôrêsan
ἀνεχώρησαν
ils se retirèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5561
khôran
χώραν
pays
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant5537
avertis5537
divinement5537
,
en2596
songe3677
,
de
ne3361
pas3361
retourner344
vers4314
Hérode2264
,
ils
se402
retirèrent402
dans1519
leur 3588, 846
pays5561
par1223
un
autre243
chemin3598
.
§

Traduction révisée

Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
χρηματισθεντες
χρηματισθεντες
χρηματισθεντες
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
μη
μη
μη
ανακαμψαι
ανακαμψαι
ανακαμψαι
προς
προς
προς
ηρωδην
ηρωδην
ηρωδην
δι
δι
δι
αλλης
αλλης
αλλης
οδου
οδου
οδου
ανεχωρησαν
ανεχωρησαν
ανεχωρησαν
εις
εις
εις
την
την
την
χωραν
χωραν
χωραν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale