Luc 16. 8
8
1867
épênésén
ἐπῄνεσεν
loua
V-AAInd-3S
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3623
oïkonomon
οἰκονόμον
administrateur
N-ASM
93
adikias
ἀδικίας
injustice
N-GSF
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5430
phronimôs
φρονίμως
prudemment
Adv
4160
époïêsén
ἐποίησεν
il avait agi
V-AAInd-3S
-
.
.
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
5207
huioï
υἱοὶ
fils
N-NPM
165
aïônos
αἰῶνος
siècle
N-GSM
5127
toutou
τούτου
celui-ci
PrD-GSM
5429
phronimôtéroï
φρονιμώτεροι
plus prudents
Adj-NPM
5228
hupér
ὑπὲρ
par rapport
Prep
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
5457
phôtos
φωτὸς
lumière
N-GSN
1074
guénéan
γενεὰν
génération
N-ASF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
maître2962
loua1867
l’3588
économe3623
injuste 3588, 93
parce3754
qu’
il
avait4160
agi4160
prudemment5430
.
Car3754
les3588
fils5207
de
ce3588
siècle165
sont1510
plus5429
prudents5429
,
par5228
rapport5228
à
leur1438
propre1438
génération1074
,
que
les3588
fils5207
de3588
la3588
lumière5457
.
Traduction révisée
Le maître loua l’intendant malhonnête parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l’égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
επηνεσεν
επηνεσεν
επηνεσεν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
τον
τον
τον
οικονομον
οικονομον
οικονομον
της
της
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
οτι
οτι
οτι
φρονιμως
φρονιμως
φρονιμως
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
του
του
του
αιωνος
αιωνος
αιωνος
τουτου
τουτου
τουτου
φρονιμωτεροι
φρονιμωτεροι
φρονιμωτεροι
υπερ
υπερ
υπερ
τους
τους
τους
υιους
υιους
υιους
του
του
του
φωτος
φωτος
φωτος
εις
εις
εις
την
την
την
γενεαν
γενεαν
γενεαν
την
την
την
εαυτων
εαυτων
εαυτων
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée