Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 9


9
2504
kagô
κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
4160
poïêsaté
ποιήσατε
Faites
V-AAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
à vous-mêmes
PrRef-3DPM
5384
philous
φίλους
des amis
Adj-APM
1537
ék
ἐκ
avec
Prep
3588
tou
τοῦ
les
Art-GSN
3126
mamôna
μαμωνᾶ
richesses
Aram
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
93
adikias
ἀδικίας
l’injustice
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
1587
ékléipêté
ἐκλείπητε
vous veniez à manquer
V-AASubj-3S
1209
déxôntaï
δέξωνται
ils reçoivent
V-ADmSubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
166
aïônious
αἰωνίους
demeures
Adj-APF
4633
skênas
σκηνάς
éternelles
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
je
vous5213
dis3004
:
Faites4160
-1438
vous1438
des
amis5384
avec1537
les3588
richesses3126
injustes 3588, 93
,
afin2443
que2443
,
quand3752
vous
viendrez1587
à
manquer1587
,
vous
soyez1209
reçus1209
dans1519
les3588
tabernacles166
éternels4633
.

Traduction révisée

Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
και


εγω
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
ποιησατε
ποιησατε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις


ποιησατε
φιλους
φιλους
φιλους
εκ
εκ
εκ
του
του
του
μαμωνα
μαμωνα
μαμωνα
της
της
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
ινα
ινα
ινα
οταν
οταν
οταν
εκλειπητε
εκλιπητε
εκλιπη
δεξωνται
δεξωνται
δεξωνται
υμας
υμας
υμας
εις
εις
εις
τας
τας
τας
αιωνιους
αιωνιους
αιωνιους
σκηνας
σκηνας
σκηνας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale