Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 7


7
1899
épéita
ἔπειτα
Puis
Adv
2087
hétérô
ἑτέρῳ
à un autre
Adj-DSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
et
Conj
4214
poson
πόσον
combien
PrQ-ASN
3784
ophéiléis
ὀφείλεις
dois-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1540
Hékaton
Ἑκατὸν
Cent
Adj-NumI
2884
korous
κόρους
cors
N-APM
4621
sitou
σίτου
de froment
N-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1209
Déxaï
Δέξαι
Prends
V-ADmImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
1121
gramma
γράμμα
écrit
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1125
grapson
γράψον
écris
V-AAImp-2S
3589
ogdoêkonta
ὀγδοήκοντα
quatre-vingt
Adj-NumI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Puis1899
il
dit2036
à
un
autre2087
:
Et1161
toi4771
,
combien4214
dois3784
-
tu
?
Et1161
il
dit2036
:
1001540
cors2884
de
froment4621
.
Et2532
il
lui846
dit3004
:
Prends1209
ton 4675, 3588
écrit1121
,
et2532
écris1125
803589
.

Traduction révisée

Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 cors de froment. L’intendant lui dit : Prends ton compte et inscris 80.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
ετερω
ετερω
ετερω
ειπεν
ειπεν
ειπεν
συ
συ
συ
δε
δε
δε
ποσον
ποσον
ποσον
οφειλεις
οφειλεις
οφειλεις
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εκατον
εκατον
εκατον
κορους
κορους
κορους
σιτου
σιτου
σιτου
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
δεξαι
δεξαι
δεξαι
σου
σου
σου
το
το
τα
γραμμα
γραμμα
γραμματα
και
και
και
γραψον
γραψον
γραψον
ογδοηκοντα
ογδοηκοντα
ογδοηκοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale