Jean 8. 44
44
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1939
épithumias
ἐπιθυμίας
convoitises
N-APF
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
-
.
.
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
Celui-là
PrD-NSM
443
anthrôpoktonos
ἀνθρωποκτόνος
un meurtrier
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2476
héstêkén
ἕστηκεν
il demeurait
V-IAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
225
alêthéia
ἀλήθεια
vérité
N-NSF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
2980
lalê
λαλῇ
il parle
V-PASubj-3S
5579
pséudos
ψεῦδος
mensonge
N-ASN
-
,
,
2398
idiôn
ἰδίων
biens propres
Adj-GPN
2980
laléi
λαλεῖ
il parle
V-PAInd-3S
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
5583
pséustês
ψεύστης
un menteur
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de celui-ci
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Vous5210
,
vous
avez1510
pour 1537, 3588
père3962
le3588
diable1228
,
et2532
vous
voulez2309
faire4160
les3588
convoitises1939
de
votre 3588, 5216
père3962
.
Lui1565
a1510
été1510
meurtrier443
dès575
le
commencement746
,
et2532
il
n’3756
a2476
pas3756
persévéré2476
dans1722
la3588
vérité225
,
car3754
il
n’3756
y1510
a1510
pas3756
de
vérité225
en1722
lui846
.
Quand3752
il
profère2980
le3588
mensonge5579
,
il
parle2980
de1537
son 3588, 2398
propre 3588, 2398
fonds 3588, 2398
,
car3754
il
est1510
menteur5583
,
et2532
le3588
père3962
du
mensonge846
.
Traduction révisée
Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
εστε
εστε
εστε
και
και
και
τας
τας
τας
επιθυμιας
επιθυμιας
επιθυμιας
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
υμων
υμων
υμων
θελετε
θελετε
θελετε
ποιειν
ποιειν
ποιειν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
ην
ην
ην
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
και
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αληθεια
αληθεια
αληθεια
ουκ
ουχ
ουκ
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
οταν
οταν
οταν
λαλη
λαλη
λαλη
το
το
το
ψευδος
ψευδος
ψευδος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
λαλει
λαλει
λαλει
οτι
οτι
οτι
ψευστης
ψευστης
ψευστης
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée