Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 45


45
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετέ
vous croyez
V-PAInd-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
parce3754
que
je
dis3004
la3588
vérité225
,
vous
ne3756
me3427
croyez4100
pas3756
.

Traduction révisée

Mais moi, parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
λεγω
λεγω
λεγω
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale