Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 43


43
1223
dia
διὰ
Parce que
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2981
lalian
λαλιὰν
langage
N-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1699
émên
ἐμὴν
mien
PrPoss-1ASF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskété
γινώσκετε
comprenez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
191
akouéin
ἀκούειν
écouter
V-PAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
1699
émon
ἐμόν
mienne
PrPoss-1ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pourquoi 1223, 5101
n’3756
entendez1097
-
vous
pas3756
mon 3588, 3588, 1699
langage2981
?
Parce3754
que
vous
ne3756
pouvez1410
pas3756
entendre191
ma 3588, 3588, 1699
parole3056
.

Traduction révisée

Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τι
τι
τι
την
την
την
λαλιαν
λαλιαν
λαλιαν
την
την
την
εμην
εμην
εμην
ου
ου
ου
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ακουειν
ακουειν
ακουειν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
τον
τον
τον
εμον
εμον
εμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale