Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 2


2
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
4413
prôtos
πρῶτος
premier
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
1668
hélkos
ἕλκος
un ulcère
N-NSN
2556
kakon
κακὸν
mauvais
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4190
ponêron
πονηρὸν
malin
Adj-NSN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5480
kharagma
χάραγμα
marque
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
2342
thêriou
θηρίου
bête
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4352
proskunountas
προσκυνοῦντας
rendant hommage
V-PAP-APM
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
premier4413
s’565
en565
alla565
et2532
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
sur1519
la3588
terre1093
;
et2532
un
ulcère1668
mauvais2556
et2532
malin4190
vint1096
sur1909
les3588
hommes444
qui3588
avaient2192
la3588
marque5480
de3588
la3588
bête2342
et2532
sur
ceux3588
qui
rendaient4352
hommage4352
à
son 3588, 846
image1504
.
§

Traduction révisée

Le premier alla verser sa coupe sur la terre ; alors un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la Bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
ο
ο
ο
πρωτος
πρωτος
πρωτος
και
και
και
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ελκος
ελκος
ελκος
κακον
κακον
κακον
και
και
και
πονηρον
πονηρον
πονηρον
επι
επι
επι
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
τους
τους
τους
εχοντας
εχοντας
εχοντας
το
το
το
χαραγμα
χαραγμα
χαραγμα
του
του
του
θηριου
θηριου
θηριου
και
και
και
τους
τους
τους
προσκυνουντας
προσκυνουντας
προσκυνουντας
την
τη
τη
εικονα
εικονι
εικονι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale