Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 3


3
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1208
déutéros
δεύτερος
deuxième
Adj-NSM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
elle devint
V-2ADmInd-3S
129
haïma
αἷμα
du sang
N-NSN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3498
nékrou
νεκροῦ
d’un corps mort
Adj-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
599
apéthanén
ἀπέθανεν
mourut
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
second1208
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
sur1519
la3588
mer2281
;
et2532
elle
devint1096
du
sang129
,
comme5613
d’
un
corps3498
mort3498
;
et2532
tout3956
ce 5590, 2222
qui
avait 5590, 2222
vie 5590, 2222
dans1722
la3588
mer2281
mourut599
.
§

Traduction révisée

Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
δευτερος
δευτερος
δευτερος

αγγελος
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αιμα
αιμα
αιμα
ως
ως
ως
νεκρου
νεκρου
νεκρου
και
και
και
πασα
πασα
πασα
ψυχη
ψυχη
ψυχη
ζωης
ζωσα
ζωης
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν


τα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale