Apocalypse 16. 3
3
1208
déutéros
δεύτερος
deuxième
Adj-NSM
1632
éxékhéén
ἐξέχεεν
versa
V-AAInd-3S
5357
phialên
φιάλην
coupe
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-
·
;
1096
éguénéto
ἐγένετο
elle devint
V-2ADmInd-3S
129
haïma
αἷμα
du sang
N-NSN
3498
nékrou
νεκροῦ
d’un corps mort
Adj-GSM
-
·
;
3956
pasa
πᾶσα
toute
Adj-NSF
5590
psukhê
ψυχὴ
âme
N-NSF
2222
dzôês
ζωῆς
de vie
N-GSF
599
apéthanén
ἀπέθανεν
mourut
V-2AAInd-3S
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
second1208
versa1632
sa 3588, 846
coupe5357
sur1519
la3588
mer2281
;
et2532
elle
devint1096
du
sang129
,
comme5613
d’
un
corps3498
mort3498
;
et2532
tout3956
ce 5590, 2222
qui
avait 5590, 2222
vie 5590, 2222
dans1722
la3588
mer2281
mourut599
.
§
Traduction révisée
Le deuxième versa sa coupe sur la mer : elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
δευτερος
δευτερος
δευτερος
αγγελος
εξεχεεν
εξεχεεν
εξεχεεν
την
την
την
φιαλην
φιαλην
φιαλην
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
αιμα
αιμα
αιμα
ως
ως
ως
νεκρου
νεκρου
νεκρου
και
και
και
πασα
πασα
πασα
ψυχη
ψυχη
ψυχη
ζωης
ζωσα
ζωης
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
τα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby