Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 16. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
3173
mégalês
μεγάλης
une grande
Adj-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
3004
légousês
λεγούσης
disant
V-PAP-GSF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
-

·
:
5217
Hupaguété
Ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1632
ékkhéété
ἐκχέετε
versez
V-PAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
5357
phialas
φιάλας
coupes
N-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2372
thumou
θυμοῦ
courroux
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
j’191
entendis191
une
grande3173
voix5456
venant1537
du3588
temple3485
,
disant3004
aux3588
sept2033
anges32
:
Allez5217
,
et2532
versez1632
sur1519
la3588
terre1093
les3588
sept2033
coupes5357
du3588
courroux2372
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Puis j’entendis une grande voix venant du temple, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
μεγαλης

μεγαλης
φωνης
φωνης
φωνης

μεγαλης
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ναου
ναου
ναου
λεγουσης
λεγουσης
λεγουσης
τοις
τοις
τοις
επτα
επτα
επτα
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
και
και
και
εκχεετε
εκχεατε
εκχεετε
τας
τας
τας
επτα
επτα
επτα
φιαλας
φιαλας
φιαλας
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale