Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
2586
kapnos
καπνὸς
fumée
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
929
basanismou
βασανισμοῦ
tourment
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
aux
Prep
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
165
aïônôn
αἰώνων
des siècles
N-GPM
305
anabaïnéi
ἀναβαίνει
monte
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
372
anapaüsin
ἀνάπαυσιν
un repos
N-ASF
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4352
proskunountés
προσκυνοῦντες
rendant hommage à
V-PAP-NPM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
1504
éikona
εἰκόνα
image
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
prend
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
5480
kharagma
χάραγμα
marque
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3686
onomatos
ὀνόματος
nom
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
fumée2586
de
leur 3588, 846
tourment929
monte305
aux1519
siècles165
des
siècles165
;
et2532
ils
n’3756
ont2192
aucun3756
repos372
,
ni
jour2250
,
ni2532
nuit3571
,
ceux3588
qui
rendent4352
hommage4352
à
la3588
bête2342
et2532
à
son 3588, 846
image1504
,
et2532
si1487
quelqu’5100
un
prend2983
la3588
marque5480
de
son 3588, 846
nom3686
.

Traduction révisée

La fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui rendent hommage à la Bête et à son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
καπνος
καπνος
καπνος
του
του
του
βασανισμου
βασανισμου
βασανισμου
αυτων
αυτων
αυτων
εις
εις
εις
αιωνας
αιωνας
αιωνας
αιωνων
αιωνων
αιωνων
αναβαινει
αναβαινει
αναβαινει
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
οι
οι
οι
προσκυνουντες
προσκυνουντες
προσκυνουντες
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
και
και
και
την
την
την
εικονα
εικονα
εικονα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ει
ει
ει
τις
τις
τις
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
το
το
το
χαραγμα
χαραγμα
χαραγμα
του
του
του
ονοματος
ονοματος
ονοματος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale