Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 14. 12


12
5602
hôdé
ὧδε
Ici
Adv
3588


la
Art-NSF
5281
hupomonê
ὑπομονὴ
patience
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
5083
têrountés
τηροῦντες
gardant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ici5602
est1510
la3588
patience5281
des3588
saints40
;
[
ici
]
,
ceux3588
qui
gardent5083
les3588
commandements1785
de
Dieu2316
et2532
la3588
foi4102
de
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

C’est ici la patience des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωδε
ωδε
ωδε
η
η
η
υπομονη
υπομονη
υπομονη
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εστιν
εστιν
εστιν

ωδε
οι
οι
οι
τηρουντες
τηρουντες
τηρουντες
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale