Apocalypse 14. 10
10
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4095
piétaï
πίεται
boira
V-FDmInd-3S
3631
oïnou
οἴνου
vin
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2372
thumou
θυμοῦ
fureur
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2767
kékérasménou
κεκερασμένου
ayant été versé
V-RPP-GSM
194
akratou
ἀκράτου
sans mélange
Adj-GSM
4221
potêriô
ποτηρίῳ
coupe
N-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
928
basanisthêsétaï
βασανισθήσεται
il sera tourmenté
V-FPInd-3S
4442
puri
πυρὶ
[le] feu
N-DSN
2303
théiô
θείῳ
[le] soufre
N-DSN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
32
anguélôn
ἀγγέλων
[les] anges
N-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
lui846
aussi2532
boira4095
du 1537, 3588
vin3631
de3588
la3588
fureur2372
de
Dieu2316
,
versé 3588, 2767
sans194
mélange194
dans1722
la3588
coupe4221
de
sa 3588, 846
colère3709
;
et2532
il
sera928
tourmenté928
dans1722
le
feu4442
et2532
le
soufre2303
devant1799
les
saints40
anges32
et2532
devant1799
l’3588
Agneau721
.
Traduction révisée
lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
πιεται
πιεται
πιεται
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οινου
οινου
οινου
του
του
του
θυμου
θυμου
θυμου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
κεκερασμενου
κεκερασμενου
κεκερασμενου
ακρατου
ακρατου
ακρατου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ποτηριω
ποτηριω
ποτηριω
της
της
της
οργης
οργης
οργης
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
βασανισθησεται
βασανισθησεται
βασανισθησεται
εν
εν
εν
πυρι
πυρι
πυρι
και
και
και
θειω
θειω
θειω
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αγγελων
των
αγγελων
αγιων
αγιων
αγιων
αγγελων
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée