Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 16


16
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
4198
poréuoménôn
πορευομένων
allant
V-PDP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
à
Prep
4335
proséukhên
προσευχήν
[la] prière
N-ASF
-

,
,
3814
païdiskên
παιδίσκην
une jeune servante
N-ASF
5100
tina
τινὰ
une certaine
PrInd-ASF
2192
ékhousan
ἔχουσαν
ayant
V-PAP-ASF
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
4436
puthôna
πύθωνα
de python
N-ASM
5221
hupantêsaï
ὑπαντῆσαι
venir au-devant de
V-AAInf
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
2039
érgasian
ἐργασίαν
un gain
N-ASF
4183
pollên
πολλὴν
grand
Adj-ASF
3930
paréikhén
παρεῖχεν
procurait
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2962
kurioïs
κυρίοις
maîtres
N-DPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3132
mantéuoménê
μαντευομένη
en prophétisant
V-PDP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
arriva1096
que
,
comme1096
nous
allions4198
à1519
la
prière4335
,
une
servante3814
qui
avait2192
un
esprit4151
de
python4436
et3748
qui
,
en3132
prophétisant3132
,
procurait3930
à
ses 3588, 846
maîtres2962
un
grand4183
gain2039
,
vint5221
au5221
-
devant5221
de
nous2254
.

Traduction révisée

Comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de divination et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint à notre rencontre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
πορευομενων
πορευομενων
πορευομενων
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις


την
προσευχην
προσευχην
προσευχην
παιδισκην
παιδισκην
παιδισκην
τινα
τινα
τινα
εχουσαν
εχουσαν
εχουσαν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
πυθωνα
πυθωνος
πυθωνα
υπαντησαι
απαντησαι
υπαντησαι
ημιν
ημιν
ημιν
ητις
ητις
ητις
εργασιαν
εργασιαν
εργασιαν
πολλην
πολλην
πολλην
παρειχεν
παρειχεν
παρειχεν
τοις
τοις
τοις
κυριοις
κυριοις
κυριοις
αυτης
αυτης
αυτης
μαντευομενη
μαντευομενη
μαντευομενη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale