Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 17


17
3778
haütê
αὕτη
Elle
PrD-NSF
2628
katakolouthêsasa
κατακολουθήσασα
marchant après
V-AAP-NSF
3588

τῷ
-
Art-DSM
3972
Paülô
Παύλῳ
Paul
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
2896
ékradzén
ἔκραζεν
elle criait
V-IAInd-3S
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
3778
Houtoï
Οὗτοι
Ceux-ci
PrD-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
[les] esclaves
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
5310
Hupsistou
Ὑψίστου
Très-haut
Adj-GSM
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
2605
katanguéllousin
καταγγέλλουσιν
annoncent
V-PAInd-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3598
hodon
ὁδὸν
[la] voie
N-ASF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
du salut
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2628
marchant2628
après2628
Paul 3588, 3972
et2532
nous2254
,
elle
criait2896
,
disant3004
:
Ces 3778, 3588
hommes444
sont1510
les
esclaves1401
du3588
Dieu2316
Très5310
-
haut5310
,
qui3748
vous5213
annoncent2605
la
voie3598
du
salut4991
.

Traduction révisée

Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut ; ils vous annoncent la voie du salut.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτη
αυτη
αυτη
κατακολουθησασα
κατακολουθησασα
κατακολουθουσα
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
ημιν
ημιν
ημιν
εκραζεν
εκραζεν
εκραζεν
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
υψιστου
υψιστου
υψιστου
εισιν
εισιν
εισιν
οιτινες
οιτινες
οιτινες
καταγγελλουσιν
καταγγελλουσιν
καταγγελλουσιν
υμιν
ημιν
υμιν
οδον
οδον
οδον
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale