Actes 16. 15
15
5613
hôs
ὡς
Après que
Adv
907
ébaptisthê
ἐβαπτίσθη
elle eut été baptisée
V-APInd-3S
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
3870
parékalésén
παρεκάλεσεν
elle [nous] pria
V-AAInd-3S
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-
·
:
2919
kékrikaté
κεκρίκατέ
vous avez jugé
V-RAInd-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
4103
pistên
πιστὴν
fidèle
Adj-ASF
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
,
,
1525
éisélthontés
εἰσελθόντες
étant entrés
V-2AAP-NPM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3306
méinaté
μείνατε
demeurez
V-AAImp-2P
-
.
.
3849
parébiasato
παρεβιάσατο
elle contraignit
V-ADmInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
après5613
qu’
elle
eut907
été907
baptisée907
ainsi2532
que
sa 3588, 846
maison3624
,
elle
[
nous
]
pria3870
,
disant3004
:
Si1487
vous
jugez2919
que
je
suis1510
fidèle4103
au3588
Seigneur2962
,
entrez1525
dans1519
ma 3588, 3450
maison3624
,
et3306
demeurez3306
-
y3306
.
Et2532
elle
nous2248
y3849
contraignit3849
.
§
Traduction révisée
Après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] fit cette demande : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
εβαπτισθη
εβαπτισθη
εβαπτισθη
και
και
και
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
αυτης
αυτης
αυτης
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
παρεκαλεσεν
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ει
ει
ει
κεκρικατε
κεκρικατε
κεκρικατε
με
με
με
πιστην
πιστην
πιστην
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ειναι
ειναι
ειναι
εισελθοντες
εισελθοντες
εισελθοντες
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
μου
μου
μου
μεινατε
μεινατε
μενετε
και
και
και
παρεβιασατο
παρεβιασατο
παρεβιασατο
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée