Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 4


4
3739
hon
ὃν
lequel
PrRel-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4084
piasas
πιάσας
ayant fait prendre
V-AAP-NSM
5087
éthéto
ἔθετο
il mit
V-2AMInd-3S
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

,
,
3860
paradous
παραδοὺς
[l’]ayant livré
V-2AAP-NSM
5064
téssarsin
τέσσαρσιν
à quatre
Adj-DPN
5069
tétradioïs
τετραδίοις
bandes de quatre chacune
N-DPN
4757
stratiôtôn
στρατιωτῶν
soldats
N-GPM
5442
phulasséin
φυλάσσειν
pour garder
V-PAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1014
bouloménos
βουλόμενος
voulant
V-PDP-NSM
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
Paskha
Πάσχα
Pâque
Aram
321
anagaguéin
ἀναγαγεῖν
produire
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588

τῷ
au
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quand3739
il
l’
eut4084
fait4084
prendre4084
,
il
le
mit5087
en1519
prison5438
,
et3860
le
livra3860
à
quatre5064
bandes5069
de
quatre5069
soldats4757
chacune5069
pour
le846
garder5442
,
voulant1014
,
après3326
la3588
Pâque3957
,
le846
produire321
devant321
le3588
peuple2992
.

Traduction révisée

quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ον
ον
ον
και
και
και
πιασας
πιασας
πιασας
εθετο
εθετο
εθετο
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
παραδους
παραδους
παραδους
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
τετραδιοις
τετραδιοις
τετραδιοις
στρατιωτων
στρατιωτων
στρατιωτων
φυλασσειν
φυλασσειν
φυλασσειν
αυτον
αυτον
αυτον
βουλομενος
βουλομενος
βουλομενος
μετα
μετα
μετα
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
αναγαγειν
αναγαγειν
αναγαγειν
αυτον
αυτον
αυτον
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale