Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 12. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
701
aréston
ἀρεστόν
agréable
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
cela était
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
Juifs
Adj-DPM
-

,
,
4369
proséthéto
προσέθετο
il continua
V-2AMInd-3S
4815
sullabéin
συλλαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4074
Pétron
Πέτρον
Pierre
N-ASM
-

·
;
-

(
(
1510
êsan
ἦσαν
c’étaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
or
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
106
adzumôn
ἀζύμων
pains sans levain
Adj-GPN
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
voyant1492
que3754
cela1510
était1510
agréable701
aux3588
Juifs2453
,
il
continua4369
,
en4815
faisant4815
prendre4815
aussi2532
Pierre4074
;
(
or1161
c’1510
étaient1510
les3588
jours2250
des3588
pains106
sans106
levain106
;
)

Traduction révisée

Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des Pains sans levain) ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ιδων
ιδων
ιδων


δε
οτι
οτι
οτι
αρεστον
αρεστον
αρεστον
εστιν
εστιν
εστιν
τοις
τοις
τοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
προσεθετο
προσεθετο
προσεθετο
συλλαβειν
συλλαβειν
συλλαβειν
και
και
και
πετρον
πετρον
πετρον
ησαν
ησαν
ησαν
δε
δε
δε
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
των
των
των
αζυμων
αζυμων
αζυμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale