Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 2


2
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
4318
prosagôguên
προσαγωγὴν
accès
N-ASF
2192
éskhêkamén
ἐσχήκαμεν
nous avons
V-RAInd-1P
3588

τῇ
par la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5485
kharin
χάριν
faveur
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
2476
héstêkamén
ἑστήκαμεν
nous sommes établis
V-RAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2744
kaükhômétha
καυχώμεθα
nous nous glorifions
V-PDInd-1P
1909
ép'
ἐπ᾿
dans
Prep
1680
élpidi
ἐλπίδι
[l’]espérance
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

par1223
lequel3739
nous
avons2192
trouvé2192
aussi2532
accès4318
,
par3588
la
foi4102
,
à1519
cette 3588, 3778
faveur5485
dans1722
laquelle3739
nous
sommes2476
,
et2532
nous
nous
glorifions2744
dans1909
l’
espérance1680
de3588
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

par qui aussi nous avons trouvé accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δι
δι
δι
ου
ου
ου
και
και
και
την
την
την
προσαγωγην
προσαγωγην
προσαγωγην
εσχηκαμεν
εσχηκαμεν
εσχηκαμεν
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
εις
εις
εις
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εν
εν
εν
η
η
η
εστηκαμεν
εστηκαμεν
εστηκαμεν
και
και
και
καυχωμεθα
καυχωμεθα
καυχωμεθα
επ
επ
επ
ελπιδι
ελπιδι
ελπιδι
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale