Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 3


3
3756
Ou
Οὐ
Non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement [cela]
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2744
kaükhômétha
καυχώμεθα
nous nous glorifions
V-PDInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2347
thlipsésin
θλίψεσιν
tribulations
N-DPF
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588


la
Art-NSF
2347
thlipsis
θλίψις
tribulation
N-NSF
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
[la] patience
N-ASF
2716
katérgadzétaï
κατεργάζεται
produit
V-PDInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
non3756
seulement3440
[
cela3440
]
,
mais235
aussi2532
nous
nous
glorifions2744
dans1722
les3588
tribulations2347
,
sachant1492
que3754
la3588
tribulation2347
produit2716
la
patience5281
,

Traduction révisée

Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
καυχωμεθα
καυχωμεθα
καυχωμεθα
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
θλιψεσιν
θλιψεσιν
θλιψεσιν
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
η
η
η
θλιψις
θλιψις
θλιψις
υπομονην
υπομονην
υπομονην
κατεργαζεται
κατεργαζεται
κατεργαζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale