Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 1


1
1344
Dikaïôthéntés
Δικαιωθέντες
Ayant été justifiés
V-APP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ayant1344
donc3767
été1344
justifiés1344
sur1537
le
principe1537
de
la
foi4102
,
nous
avons2192
la
paix1515
avec4314
Dieu 3588, 2316
par1223
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

Ayant donc été justifiés sur la base de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
δικαιωθεντες
ουν
ουν
ουν
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
εχομεν
εχομεν
εχομεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale