Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4964
sunskhêmatidzésthé
συνσχηματίζεσθε
conformez-vous
V-PDmpImp-2P
3588

τῷ
au
Art-DSM
165
aïôni
αἰῶνι
siècle
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3339
métamorphousthé
μεταμορφοῦσθε
soyez transformés
V-PPImp-2P
3588

τῇ
par le
Art-DSF
342
anakaïnôséi
ἀνακαινώσει
renouvellement
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
3563
noos
νοὸς
intelligence
N-GSM
-

[
[
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

]
]
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1381
dokimadzéin
δοκιμάζειν
discerner
V-PAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5101
ti
τί
quelle [est]
PrInt-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2101
éuaréston
εὐάρεστον
agréable
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5046
téléion
τέλειον
parfaite
Adj-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ne3361
vous
conformez4964
pas3361
à
ce 3588, 5129
siècle165
;
mais235
soyez3339
transformés3339
par3588
le
renouvellement342
de
[
votre 3588, 5216
]
entendement3563
,
pour1519
que1519
vous
discerniez1381
quelle5101
est5101
la3588
volonté2307
de
Dieu2316
,
bonne18
et2532
agréable2101
et2532
parfaite5046
.

Traduction révisée

Et ne vous conformez pas à ce monde ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] intelligence, pour que vous discerniez ce qu’est la bonne, agréable et parfaite volonté de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
συνσχηματιζεσθε
συσχηματιζεσθαι
συσχηματιζεσθε
τω
τω
τω
αιωνι
αιωνι
αιωνι
τουτω
τουτω
τουτω
αλλα
αλλα
αλλα
μεταμορφουσθε
μεταμορφουσθαι
μεταμορφουσθε
τη
τη
τη
ανακαινωσει
ανακαινωσει
ανακαινωσει
του
του
του
νοος
νοος
νοος
υμων
υμων
εις
εις
εις
το
το
το
δοκιμαζειν
δοκιμαζειν
δοκιμαζειν
υμας
υμας
υμας
τι
τι
τι
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
και
και
και
ευαρεστον
ευαρεστον
ευαρεστον
και
και
και
τελειον
τελειον
τελειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale