Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 3


3
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
3588
tês
τῆς
celle
Art-GSF
1325
dothéisês
δοθείσης
ayant été donnée
V-APP-GSF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3956
panti
παντὶ
à chacun
Adj-DSM
3588

τῷ
-
Art-DSM
1510
onti
ὄντι
étant
V-PAP-DSM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5252
hupérphronéin
ὑπερφρονεῖν
d’avoir une haute pensée [de lui - même]
V-PAInf
3844
par'
παρ᾿
au-dessus de
Prep
3739
ho

celle qu’
PrRel-ASN
1163
déi
δεῖ
il convient
V-PAInd-3S
5426
phronéin
φρονεῖν
de penser
V-PAInf
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5426
phronéin
φρονεῖν
de penser
V-PAInf
1519
éis
εἰς
de manière à
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4993
sôphronéin
σωφρονεῖν
avoir de saines pensées
V-PAInf
-

,
,
1538
hékastô
ἑκάστῳ
à chacun
Adj-DSM
5613
hôs
ὡς
selon que
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3307
émérisén
ἐμέρισεν
a départi
V-AAInd-3S
3358
métron
μέτρον
[la] mesure
N-ASN
4102
pistéôs
πίστεως
de foi
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
,
par1223
la3588
grâce5485
qui3588
m’3427
a1325
été1325
donnée1325
,
je
dis3004
à
chacun3956
de
ceux
qui
sont1510
parmi1722
vous5213
de
ne3361
pas3361
avoir5252
une
haute5252
pensée5252
[
de
lui5252
-
même5252
]
,
au3844
-
dessus3844
de
celle3739
qu’
il
convient1163
d’
avoir5426
,
mais235
de
penser5426
de
manière1519
à
avoir4993
de
saines4993
pensées4993
,
selon5613
la
mesure3358
de
foi4102
que
Dieu
a3307
départie3307
à
chacun1538
.

Traduction révisée

Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a attribuée à chacun.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
της
της
της
δοθεισης
δοθεισης
δοθεισης
μοι
μοι
μοι
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
οντι
οντι
οντι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μη
μη
μη
υπερφρονειν
υπερφρονειν
υπερφρονειν
παρ
παρ
παρ
ο
ο
ο
δει
δει
δει
φρονειν
φρονειν
φρονειν
αλλα
αλλα
αλλα
φρονειν
φρονειν
φρονειν
εις
εις
εις
το
το
το
σωφρονειν
σωφρονειν
σωφρονειν
εκαστω
εκαστω
εκαστω
ως
ως
ως
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εμερισεν
εμερισεν
εμερισεν
μετρον
μετρον
μετρον
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale