Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 1


1
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3628
oïktirmôn
οἰκτιρμῶν
compassions
N-GPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
à présenter
V-AAInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4983
sômata
σώματα
corps
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2378
thusian
θυσίαν
en sacrifice
N-ASF
2198
dzôsan
ζῶσαν
vivant
V-PAP-ASF
40
haguian
ἁγίαν
saint
Adj-ASF
2101
éuaréston
εὐάρεστον
agréable
Adj-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-

,
,
3588
tên
τὴν
[ce qui est] le
Art-ASF
3050
loguikên
λογικὴν
intelligent
Adj-ASF
2999
latréian
λατρείαν
service
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5209
exhorte3870
donc3767
,
frères80
,
par1223
les3588
compassions3628
de
Dieu2316
,
à
présenter3936
vos 3588, 5216
corps4983
en2378
sacrifice2378
vivant2198
,
saint40
,
agréable2101
à
Dieu2316
,
[
ce 3588, 5216
qui
est 3588, 5216
]
votre 3588, 5216
service2999
intelligent3050
.

Traduction révisée

Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
ουν
ουν
ουν
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
δια
δια
δια
των
των
των
οικτιρμων
οικτιρμων
οικτιρμων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι
τα
τα
τα
σωματα
σωματα
σωματα
υμων
υμων
υμων
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
ζωσαν
ζωσαν
ζωσαν
αγιαν
αγιαν
αγιαν
ευαρεστον
ευαρεστον
ευαρεστον
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
την
την
την
λογικην
λογικην
λογικην
λατρειαν
λατρειαν
λατρειαν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale