Matthieu 1. 20
20
5023
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1760
ἐνθυμηθέντος
ayant réfléchi
V-ADpP-GSM
-
,
,
2400
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2962
Κυρίου
du *Seigneur
N-GSM
5316
ἐφάνη
apparut
V-2APInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
1138
Δαυίδ
de David
N-PrI
-
,
,
5399
φοβηθῇς
crains
V-ADpSubj-2S
3880
παραλαβεῖν
de prendre auprès [de toi]
V-2AAInf
3588
τὴν
[comme] la
Art-ASF
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
,
1080
γεννηθὲν
ayant été conçu
V-APP-NSN
4151
Πνεύματός
[l’]Esprit
N-GSN
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
comme
il846
méditait1760
sur
ces5023
choses5023
,
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
lui846
apparut5316
en2596
songe3677
,
disant3004
:
Joseph2501
,
fils5207
de
David1138
,
ne3361
crains5399
pas3361
de
prendre3880
auprès3880
de
toi3880
Marie3137
ta 3588, 4675
femme1135
,
car1063
ce3588
qui3588
a1080
été1080
conçu1080
en1722
elle846
est1510
de1537
l’
Esprit4151
Saint40
;
Traduction révisée
Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ενθυμηθεντος
ενθυμηθεντος
ενθυμηθεντος
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
εφανη
εφανη
εφανη
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
υιος
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
μη
μη
μη
φοβηθης
φοβηθης
φοβηθης
παραλαβειν
παραλαβειν
παραλαβειν
μαριαμ
μαριαμ
μαριαν
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
σου
σου
σου
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
γεννηθεν
γεννηθεν
γεννηθεν
εκ
εκ
εκ
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εστιν
εστιν
εστιν
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby