Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 20


20
5023
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1161
δὲ
mais
Conj
846
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1760
ἐνθυμηθέντος
ayant réfléchi
V-ADpP-GSM
-
,
,
2400
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
32
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Κυρίου
du *Seigneur
N-GSM
2596
κατ᾿
en
Prep
3677
ὄναρ
un songe
N-IA
5316
ἐφάνη
apparut
V-2APInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
2501
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
5207
υἱὸς
fils
N-NSM
1138
Δαυίδ
de David
N-PrI
-
,
,
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
5399
φοβηθῇς
crains
V-ADpSubj-2S
3880
παραλαβεῖν
de prendre auprès [de toi]
V-2AAInf
3137
Μαριὰμ
Marie
N-ASF
3588
τὴν
[comme] la
Art-ASF
1135
γυναῖκά
femme
N-ASF
4675
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
,
3588
τὸ
ceci
Art-NSN
1063
γὰρ
car
Conj
1722
ἐν
en
Prep
846
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
1080
γεννηθὲν
ayant été conçu
V-APP-NSN
1537
ἐκ
de
Prep
4151
Πνεύματός
[l’]Esprit
N-GSN
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
40
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
-
.
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
comme
il846
méditait1760
sur
ces5023
choses5023
,
voici2400
,
un
ange32
du
*Seigneur2962
lui846
apparut5316
en2596
songe3677
,
disant3004
:
Joseph2501
,
fils5207
de
David1138
,
ne3361
crains5399
pas3361
de
prendre3880
auprès3880
de
toi3880
Marie3137
ta 3588, 4675
femme1135
,
car1063
ce3588
qui3588
a1080
été1080
conçu1080
en1722
elle846
est1510
de1537
l’
Esprit4151
Saint40
;

Traduction révisée

Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ενθυμηθεντος
ενθυμηθεντος
ενθυμηθεντος
ιδου
ιδου
ιδου
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
κατ
κατ
κατ
οναρ
οναρ
οναρ
εφανη
εφανη
εφανη
αυτω
αυτω
αυτω
λεγων
λεγων
λεγων
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
υιος
υιος
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
μη
μη
μη
φοβηθης
φοβηθης
φοβηθης
παραλαβειν
παραλαβειν
παραλαβειν
μαριαμ
μαριαμ
μαριαν
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
σου
σου
σου
το
το
το
γαρ
γαρ
γαρ
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
γεννηθεν
γεννηθεν
γεννηθεν
εκ
εκ
εκ
πνευματος
πνευματος
πνευματος
εστιν
εστιν
εστιν
αγιου
αγιου
αγιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale