Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 19


19
2501
Ἰωσὴφ
Joseph
N-PrI
1161
δὲ
mais
Conj
3588

le
Art-NSM
435
ἀνὴρ
mari
N-NSM
846
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
1342
δίκαιος
juste
Adj-NSM
1510
ὢν
étant
V-PAP-NSM
2532
καὶ
et
Conj
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
2309
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
846
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3856
παραδειγματίσαι
exposer à la réprobation publique
V-AAInf
-
,
,
1014
ἐβουλήθη
se proposa
V-ADpInd-3S
2977
λάθρᾳ
secrètement
Adv
630
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
846
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Joseph2501
,
son 3588, 846
mari435
,
étant1510
juste1342
,
et2532
ne3361
voulant2309
pas3361
faire3856
d’846
elle846
un
exemple3856
,
se1014
proposa1014
de
la846
répudier630
secrètement2977
.

Traduction révisée

Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αυτης
αυτης
αυτης
δικαιος
δικαιος
δικαιος
ων
ων
ων
και
και
και
μη
μη
μη
θελων
θελων
θελων
αυτην
αυτην
αυτην
παραδειγματισαι
παραδειγματισαι
δειγματισαι
εβουληθη
εβουληθη
εβουληθη
λαθρα
λαθρα
λαθρα
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale