Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 1. 21


21
5088
τέξεται
elle enfantera
V-FDmInd-3S
1161
δὲ
et
Conj
5207
υἱόν
un fils
N-ASM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
2564
καλέσεις
tu appelleras
V-FAInd-2S
3588
τὸ
le
Art-ASN
3686
ὄνομα
nom
N-ASN
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
·
;
846
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1063
γὰρ
car
Conj
4982
σώσει
sauvera
V-FAInd-3S
3588
τὸν
le
Art-ASM
2992
λαὸν
peuple
N-ASM
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
ἀπὸ
de
Prep
3588
τῶν
les
Art-GPF
266
ἁμαρτιῶν
péchés
N-GPF
846
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
elle
enfantera5088
un
fils5207
,
et2532
tu
appelleras2564
son 3588, 846
nom3686
Jésus2424
,
car1063
c’
est
lui846
qui
sauvera4982
son 3588, 846
peuple2992
de575
leurs 3588, 846
péchés266
.

Traduction révisée

elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τεξεται
τεξεται
τεξεται
δε
δε
δε
υιον
υιον
υιον
και
και
και
καλεσεις
καλεσεις
καλεσεις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ιησουν
ιησουν
ιησουν
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
σωσει
σωσει
σωσει
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
αυτου
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
των
των
των
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale