Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 8


8
4160
poïêsaté
ποιήσατε
Produisez
V-AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2590
karpous
καρποὺς
des fruits
N-APM
514
axious
ἀξίους
convenables
Adj-APM
3588
tês
τῆς
à la
Art-GSF
3341
métanoïas
μετανοίας
repentance
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
756
arxêsthé
ἄρξησθε
vous commencez
V-AMSubj-2P
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

·
:
3962
Patéra
Πατέρα
[Pour] père
N-ASM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3037
lithôn
λίθων
pierres
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
celles-ci
PrD-GPM
1453
éguéiraï
ἐγεῖραι
susciter
V-AAInf
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-APN
3588

τῷ
-
Art-DSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
à Abraham
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Produisez4160
donc3767
des
fruits2590
qui
conviennent514
à3588
la3588
repentance3341
;
et2532
ne3361
vous
mettez756
pas3361
à
dire3004
en1722
vous
-
mêmes1438
:
Nous
avons2192
Abraham11
pour
père3962
;
car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
Dieu2316
peut1410
,
de1537
ces 3588, 5130
pierres3037
,
susciter1453
des
enfants5043
à
Abraham11
.

Traduction révisée

Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποιησατε
ποιησατε
ποιησατε
ουν
ουν
ουν
καρπους
καρπους
καρπους
αξιους
αξιους
αξιους
της
της
της
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
και
και
και
μη
μη
μη
αρξησθε
αρξησθε
αρξησθε
λεγειν
λεγειν
λεγειν
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
πατερα
πατερα
πατερα
εχομεν
εχομεν
εχομεν
τον
τον
τον
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
δυναται
δυναται
δυναται
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
λιθων
λιθων
λιθων
τουτων
τουτων
τουτων
εγειραι
εγειραι
εγειραι
τεκνα
τεκνα
τεκνα
τω
τω
τω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale